< 詩篇 69 >

1 神よねがはくは我をすくひたまへ 大水ながれきたりて我がたましひにまでおよべり
Для дириґента хору. На спів „Лелії“. Давидів. Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́!
2 われ立止なきふかき泥の中にしづめり われ深水におちいるおほみづわが上をあふれすぐ
Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́!
3 われ歎息によりてつかれたり わが喉はかわき わが目はわが神をまちわびておとろへぬ
Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого!
4 故なくしてわれをにくむ者わがかしらの髮よりもおほく謂なくしてわが仇となり我をほろぼさんとするものの勢力つよし われ掠めざりしものをも償はせらる
Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю!
5 神よなんぢはわが愚なるをしりたまふ わがもろもろの罪はなんぢにかくれざるなり
Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані!
6 萬軍のヱホバ主よ ねがはくは汝をまちのぞむ者をわが故によりて辱かしめらるることなからしめたまへ イスラエルの神よねがはくはなんぢを求むる者をわが故によりて恥をおはしめらるることなからしめたまへ
Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, —
7 我はなんぢのために謗をおひ恥はわが面をおほひたればなり
бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє!
8 われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері,
9 そはなんぢの家をおもふ熱心われをくらひ汝をそしるものの謗われにおよべり
бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене,
10 われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу.
11 われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:
12 門にすわる者はわがうへをかたる われは酔狂たるものに謳ひはやされたり
про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.
13 然はあれどヱホバよわれは惠のときに汝にいのる ねがはくは神よなんぢの憐憫のおほきによりて汝のすくひの眞實をもて我にこたへたまへ
А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого,
14 ねがはくは泥のなかより我をたすけいだして沈ざらしめたまへ 我をにくむものより深水よりたすけいだしたまへ
визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод!
15 大水われを淹ふことなく淵われをのむことなく坑その口をわがうへに閉ることなからしめたまへ
Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня!
16 ヱホバよねがはくは我にこたへたまへ なんぢの仁慈うるはしければなり なんぢの憐憫はおほしわれに歸りきたりたまへ
Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене,
17 面をなんぢの僕にかくしたまふなかれ われ迫りくるしめり ねがはくは速かに我にこたへたまへ
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене,
18 わがたましひに近くよりて之をあがなひわが仇のゆゑに我をすくひたまへ
наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене!
19 汝はわがうくる謗とはぢと侮辱とをしりたまへり わが敵はみな汝のみまへにあり
Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги!
20 譭謗わが心をくだきぬれば我いたくわづらへり われ憐憫をあたふる者をまちたれど一人だになく慰むるものを俟たれど一人をもみざりき
Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов!
21 かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли.
22 ねがはくは彼等のまへなる筵は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами,
23 その目をくらくして見しめず その腰をつねにふるはしめたまへ
бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються!
24 願くはなんぢの忿恚をかれらのうへにそそぎ汝のいかりの猛烈をかれらに追及せたまへ
Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
25 かれらの屋をむなしくせよ その幕屋に人をすまはするなかれ
Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде!
26 かれらはなんぢが撃たまひたる者をせめ なんぢが傷けたまひたるものの痛をかたりふるればなり
Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою.
27 ねがはくはれらの不義に不義をくはへてなんぢの義にあづからせ給ふなかれ
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
28 かれらを生命の册よりけして義きものとともに記さるることなからしめたまへ
нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними!
29 斯てわれはくるしみ且うれひあり 神よねがはくはなんぢの救われを高處におかんことを
А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім,
30 われ歌をもて神の名をほめたたへ 感謝をもて神をあがめまつらん
і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму!
31 此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має.
32 謙遜者はこれを見てよろこべり 神をしたふ者よなんぢらの心はいくべし
Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце,
33 ヱホバは乏しきものの聲をきき その俘囚をかろしめたまはざればなり
бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він!
34 天地はヱホバをほめ蒼海とその中にうごくあらゆるものとはヱホバを讃まつるべし
Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається,
35 神はシオンをすくひユダのもろもろの邑を建たまふべければなり かれらは其處にすみ且これをおのが有とせん
бо спасе́ Бог Сіо́на, і збудує для Юди міста́, — і заме́шкають там, і вспадку́ють його́,
36 その僕のすゑも亦これを嗣その名をいつくしむ者その中にすまん
і наща́дки рабів Його пося́дуть його, й ті, хто любить Ім'я́ Його, жи́тимуть в нім!

< 詩篇 69 >