< 詩篇 69 >

1 神よねがはくは我をすくひたまへ 大水ながれきたりて我がたましひにまでおよべり
Zborovođi. Po napjevu “Ljiljani”. Davidov. Spasi me, Bože: vode mi dođoše do grla!
2 われ立止なきふかき泥の中にしづめり われ深水におちいるおほみづわが上をあふれすぐ
U duboko blato zapadoh i nemam kamo nogu staviti; u duboku tonem vodu, pokrivaju me valovi.
3 われ歎息によりてつかれたり わが喉はかわき わが目はわが神をまちわびておとろへぬ
Iznemogoh od vikanja, grlo mi je promuklo, oči mi klonuše Boga mog čekajuć'.
4 故なくしてわれをにくむ者わがかしらの髮よりもおほく謂なくしてわが仇となり我をほろぼさんとするものの勢力つよし われ掠めざりしものをも償はせらる
Brojniji su od vlasi na glavi mojoj oni koji me mrze nizašto. Tvrđi su od kostiju mojih oni što mi se nepravedno protive: zar mogu vratiti što nisam oteo?
5 神よなんぢはわが愚なるをしりたまふ わがもろもろの罪はなんぢにかくれざるなり
Bože, ti znadeš bezumnost moju, moji ti grijesi nisu sakriti.
6 萬軍のヱホバ主よ ねがはくは汝をまちのぞむ者をわが故によりて辱かしめらるることなからしめたまへ イスラエルの神よねがはくはなんぢを求むる者をわが故によりて恥をおはしめらるることなからしめたまへ
Nek' se ne postide zbog mene koji se u te uzdaju, Gospode, Jahve nad Vojskama! Neka se ne posrame zbog mene koji traže tebe, Bože Izraelov!
7 我はなんぢのために謗をおひ恥はわが面をおほひたればなり
Jer zbog tebe podnesoh pogrdu, i stid mi pokri lice.
8 われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
Tuđinac postadoh braći i stranac djeci majke svoje.
9 そはなんぢの家をおもふ熱心われをくらひ汝をそしるものの謗われにおよべり
Jer me izjela revnost za Dom tvoj i poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
10 われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
Dušu sam postom mučio, okrenulo mi se u ruglo.
11 われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
Uzeh kostrijet za haljinu, i postah im igračka.
12 門にすわる者はわがうへをかたる われは酔狂たるものに謳ひはやされたり
Koji sjede na vratima protiv mene govore, vinopije mi rugalice poju.
13 然はあれどヱホバよわれは惠のときに汝にいのる ねがはくは神よなんぢの憐憫のおほきによりて汝のすくひの眞實をもて我にこたへたまへ
No tebi se molim, Jahve, u vrijeme milosti, Bože; po velikoj dobroti svojoj ti me usliši po svojoj vjernoj pomoći!
14 ねがはくは泥のなかより我をたすけいだして沈ざらしめたまへ 我をにくむものより深水よりたすけいだしたまへ
Izvuci me iz blata da ne potonem, od onih koji me mrze izbavi me - iz voda dubokih.
15 大水われを淹ふことなく淵われをのむことなく坑その口をわがうへに閉ることなからしめたまへ
Nek' me ne pokriju valovi, nek' me ne proguta dubina, nek' bezdan ne zatvori usta nada mnom!
16 ヱホバよねがはくは我にこたへたまへ なんぢの仁慈うるはしければなり なんぢの憐憫はおほしわれに歸りきたりたまへ
Usliši me, Jahve, jer je dobrostiva milost tvoja, po velikom milosrđu pogledaj na me!
17 面をなんぢの僕にかくしたまふなかれ われ迫りくるしめり ねがはくは速かに我にこたへたまへ
Ne sakrivaj lica pred slugom svojim; jer sam u stisci, usliši me brzo!
18 わがたましひに近くよりて之をあがなひわが仇のゆゑに我をすくひたまへ
Približi se duši mojoj i spasi je; zbog dušmana mojih oslobodi me!
19 汝はわがうくる謗とはぢと侮辱とをしりたまへり わが敵はみな汝のみまへにあり
Ti mi znadeš porugu, stid i sramotu, pred tvojim su očima svi koji me muče.
20 譭謗わが心をくだきぬれば我いたくわづらへり われ憐憫をあたふる者をまちたれど一人だになく慰むるものを俟たれど一人をもみざりき
Ruganje mi slomilo srce i klonuh; čekao sam da se tko sažali nada mnom, ali ga ne bi; i da me tko utješi, ali ga ne nađoh.
21 かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
U jelo mi žuči umiješaše, u mojoj me žeđi octom napojiše.
22 ねがはくは彼等のまへなる筵は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
Nek' im stol bude zamka, a žrtvene gozbe stupica!
23 その目をくらくして見しめず その腰をつねにふるはしめたまへ
Nek' im potamne oči da ne vide, nek' im bokovi zasvagda oslabe!
24 願くはなんぢの忿恚をかれらのうへにそそぎ汝のいかりの猛烈をかれらに追及せたまへ
Izlij na njih ljutinu, žar tvoga gnjeva nek' ih zahvati!
25 かれらの屋をむなしくせよ その幕屋に人をすまはするなかれ
Njihova kuća nek' opusti, u njihovu šatoru nek' nitko ne stanuje!
26 かれらはなんぢが撃たまひたる者をせめ なんぢが傷けたまひたるものの痛をかたりふるればなり
Jer su progonili koga ti pokara, bol povećaše onomu koga ti rani.
27 ねがはくはれらの不義に不義をくはへてなんぢの義にあづからせ給ふなかれ
Na njihovu krivnju krivnju još dodaj, ne opravdali se pred tobom!
28 かれらを生命の册よりけして義きものとともに記さるることなからしめたまへ
Nek' budu izbrisani iz knjige živih, među pravednike neka se ne broje!
29 斯てわれはくるしみ且うれひあり 神よねがはくはなんぢの救われを高處におかんことを
A ja sam jadnik i bolnik - nek' me štiti tvoja pomoć, o Bože!
30 われ歌をもて神の名をほめたたへ 感謝をもて神をあがめまつらん
Božje ću ime hvaliti popijevkom, hvalit ću ga zahvalnicom.
31 此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
Bit će to milije Jahvi no bik žrtveni, milije nego junac s papcima i rozima.
32 謙遜者はこれを見てよろこべり 神をしたふ者よなんぢらの心はいくべし
Gledajte, ubogi, i radujte se, nek' vam oživi srce, svima koji Boga tražite.
33 ヱホバは乏しきものの聲をきき その俘囚をかろしめたまはざればなり
Jer siromahe Jahve čuje, on ne prezire sužanja svojih.
34 天地はヱホバをほめ蒼海とその中にうごくあらゆるものとはヱホバを讃まつるべし
Neka ga hvale nebesa i zemlja, mora i sve što se u njima miče.
35 神はシオンをすくひユダのもろもろの邑を建たまふべければなり かれらは其處にすみ且これをおのが有とせん
Jer Bog će spasiti Sion - on će sagradit' gradove Judine - tu će oni stanovat', imati baštinu.
36 その僕のすゑも亦これを嗣その名をいつくしむ者その中にすまん
Baštinit će ga potomci slugu njegovih; prebivat će u njemu oni što ljube ime Božje.

< 詩篇 69 >