< 詩篇 65 >

1 ああ神よさんびはシオンにて汝をまつ 人はみまへにて誓をはたさん
Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les vœux.
2 祈をききたまふものよ諸人こぞりて汝にきたらん
O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
3 不義のことば我にかてり なんぢ我儕のもろもろの愆をきよめたまはん
Un amas d'iniquités pesait sur moi: tu pardonnes nos transgressions.
4 汝にえらばれ汝にちかづけられて大庭にすまふ者はさいはひなり われらはなんぢの家なんぢの宮のきよき處のめぐみにて飽ことをえん
Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple!
5 われらが救のかみよ 地と海とのもろもろの極なるきはめて遠ものの恃とするなんぢは公義によりて畏るべきことをもて我儕にこたへたまはん
Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
6 かみは大能をおび その權力によりてもろもろの山をかたくたたしめ
— Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance;
7 海のひびき狂瀾のひびき もろもろの民のかしがましきを鎮めたまへり
il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
8 されば極遠にすめる人々もなんぢのくさぐさの豫兆をみておそる なんぢ朝夕のいづる處をよろこび謳はしめたまふ
Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
9 なんぢ地にのぞみて漑そぎおほいに之をゆたかにしたまへり 神のかはに水みちたり なんぢ如此そなへをなして穀物をかれらにあたへたまへり
Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses; la source divine est remplie d'eau: tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
10 なんぢ畎をおほいにうるほし畝をたひらにし白雨にてこれをやはらかにし その萌芽るを祝し
Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
11 また恩惠をもて年の冕弁としたまへり なんぢの途には膏したたれり
Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
12 その恩滴は野の牧場をうるほし小山はみな歓びにかこまる
Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
13 牧場はみな羊のむれを衣もろもろの谷は穀物におほはれたり かれらは皆よろこびてよばはりまた謳ふ
Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis; tout se réjouit et chante.

< 詩篇 65 >