< 箴言 知恵の泉 6 >

1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
6 惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
7 蟻は首領なく有司なく君主なけれども
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
8 夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
12 邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
18 惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
27 人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
28 人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
33 傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.

< 箴言 知恵の泉 6 >