< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に敎へし箴言なり
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 力をもて腰に帶し その手を強くす
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帶をつくりて商賈にあたふ
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!

< 箴言 知恵の泉 31 >