< 箴言 知恵の泉 26 >

1 榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
11 狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

< 箴言 知恵の泉 26 >