< 箴言 知恵の泉 24 >

1 なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی،
2 そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند.
3 家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
خانه با حکمت بنا می‌شود و با فهم استوار می‌گردد،
4 また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر می‌شود.
5 智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش می‌افزاید.
6 汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد.
7 智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
نادان نمی‌تواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
8 惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
کسی که دائم نقشه‌های پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد.
9 愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
نقشه‌های آدم جاهل گناه‌آلود است و کسی که دیگران را مسخره می‌کند مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
10 汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی.
11 なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن.
12 汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
نگو که از جریان بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه چیز باخبر بوده‌ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد.
13 わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
پسرم، همان‌طور که خوردن عسل کام تو را شیرین می‌کند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت.
14 智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
15 惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی می‌کند، تاراج نکن،
16 そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد.
17 汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
وقتی دشمنت دچار مصیبتی می‌شود شادی نکن و هنگامی که می‌افتد دلشاد نشو،
18 恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد!
19 なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز،
20 それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
زیرا شخص بدکار آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد.
21 わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش می‌کنند همدست نشو،
22 斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟
23 是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
24 罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
هر که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد،
25 これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید.
26 ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است.
27 外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده.
28 故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست درباره‌اش بر زبان نیاور.
29 彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.»
30 われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کم‌عقل گذشتم؛
31 荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود.
32 我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم:
33 しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر،
34 さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد.

< 箴言 知恵の泉 24 >