< 箴言 知恵の泉 23 >

1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
2 汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
12 汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol h7585)
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
18 そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
20 酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
25 汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
32 是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.

< 箴言 知恵の泉 23 >