< 箴言 知恵の泉 22 >

1 嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
Un bon nom est plus désirable que de grandes richesses, et la faveur de l'amour vaut mieux que l'argent et l'or.
2 富者と貧者と偕に世にをる 凡て之を造りし者はヱホバなり
Les riches et les pauvres ont ceci en commun: Yahvé est le créateur de tous ces éléments.
3 賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Un homme prudent voit le danger et se cache; mais les simples passent, et en souffrent.
4 謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
Le résultat de l'humilité et de la crainte de Yahvé c'est la richesse, l'honneur et la vie.
5 悖れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
Des épines et des pièges sont sur le chemin des méchants; celui qui garde son âme se tient loin d'eux.
6 子をその道に從ひて敎へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
Formez un enfant dans la voie qu'il doit suivre, et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
7 富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
Les riches dominent les pauvres. L'emprunteur est le serviteur du prêteur.
8 惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廢るべし
Celui qui sème la méchanceté récolte le malheur, et le bâton de sa fureur sera détruit.
9 人を見て惠む者はまた惠まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
Celui qui a l'œil généreux sera béni, car il partage sa nourriture avec les pauvres.
10 嘲笑者を逐へば爭論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
Chassez les moqueurs, et les querelles disparaîtront; oui, les querelles et les insultes cesseront.
11 心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
Celui qui aime la pureté du cœur et qui parle avec grâce est l'ami du roi.
12 ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悖れる者の言を敗りたまふ
Les yeux de Yahvé veillent sur la connaissance, mais il contrarie les paroles des infidèles.
13 惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! »
14 妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陷らん
La bouche de la femme adultère est une fosse profonde. Celui qui est sous la colère de Yahvé y tombera.
15 痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
La folie est liée au cœur d'un enfant; le bâton de la discipline l'éloigne de lui.
16 貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
Celui qui opprime le pauvre pour son propre accroissement et celui qui donne au riche, les deux viennent à la pauvreté.
17 汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
Tourne ton oreille, et écoute les paroles des sages. Applique ton cœur à mon enseignement.
18 之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
Car c'est une chose agréable que de les garder en soi, s'ils sont tous prêts sur vos lèvres.
19 汝をしてヱホバに倚賴ましめんが爲にわれ今日これを汝に敎ふ
Je vous enseigne aujourd'hui, même à vous, afin que votre confiance soit en Yahvé.
20 われ勸言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
Ne vous ai-je pas écrit trente excellentes choses de conseils et de connaissances,
21 これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に眞の言を持歸らしめん爲なり
Pour vous enseigner la vérité, des paroles sûres, pour donner des réponses solides à ceux qui t'ont envoyé?
22 弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
N'exploitez pas le pauvre parce qu'il est pauvre; et n'écrasez pas les nécessiteux au tribunal;
23 そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
car Yahvé plaidera leur cause, et pillent la vie de ceux qui les pillent.
24 怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
Ne te lie pas d'amitié avec un homme colérique. Ne vous associez pas à quelqu'un qui nourrit de la colère,
25 恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陷らん
de peur que vous n'appreniez ses méthodes et ensorceler votre âme.
26 なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
Ne sois pas de ceux qui frappent les mains, de ceux qui servent de garantie pour les dettes.
27 汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是豈よからんや
Si vous n'avez pas les moyens de payer, pourquoi devrait-il retirer votre lit de dessous vous?
28 なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
Ne déplacez pas l'ancienne borne frontière. que vos pères ont mis en place.
29 汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ
Vois-tuun homme habile dans son travail? Il servira les rois. Il ne servira pas les hommes obscurs.

< 箴言 知恵の泉 22 >