< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
2 こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
3 さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
17 (すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
20 智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
31 己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.

< 箴言 知恵の泉 1 >