< ピリピ人への手紙 2 >

1 この故に若しキリストによる勸、愛による慰安、御靈の交際、また憐憫と慈悲とあらば、
Ako ima dakle koje pouèenje u Hristu, ili ako ima koja utjeha ljubavi, ako ima koja zajednica duha, ako ima koje srce žalostivo i milost,
2 なんぢら念を同じうし、愛を同じうし、心を合せ、思ふことを一つにして、我が喜悦を充しめよ。
Ispunite moju radost, da jedno mislite, jednu ljubav imate, jedinodušni i jedinomisleni:
3 何事にまれ、徒黨また虚榮のためにすな、おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ。
Ništa ne èinite uz prkos ili za praznu slavu; nego poniznošæu èinite jedan drugoga veæeg od sebe.
4 おのおの己が事のみを顧みず、人の事をも顧みよ。
Ne gledajte svaki za svoje, nego i za drugijeh.
5 汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。
Jer ovo da se misli meðu vama što je i u Hristu Isusu,
6 即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
Koji, ako je i bio u oblièju Božijemu, nije se otimao da se isporedi s Bogom;
7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
Nego je ponizio sam sebe uzevši oblièje sluge, postavši kao i drugi ljudi i na oèi naðe se kao èovjek,
8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
Ponizio sam sebe postavši poslušan do same smrti, a smrti krstove.
9 この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
Zato i Bog njega povisi, i darova mu ime koje je veæe od svakoga imena.
10 これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、
Da se u ime Isusovo pokloni svako koljeno onijeh koji su na nebu i na zemlji i pod zemljom;
11 且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
I svaki jezik da prizna da je Gospod Isus Hristos na slavu Boga oca.
12 されば我が愛する者よ、なんぢら常に服ひしごとく、我が居る時のみならず、我が居らぬ今もますます服ひ、畏れ戰きて己が救を全うせよ。
Tako, ljubazni moji, kao što me svagda slušaste, ne samo kad sam kod vas, nego i sad mnogo veæma kad nijesam kod vas, gradite spasenije svoje sa strahom i drktanjem.
13 神は御意を成さんために汝らの衷にはたらき、汝 等をして志望をたて、業を行はしめ給へばなり。
Jer je Bog što èini u vama da hoæete i uèinite kao što mu je ugodno.
14 なんぢら呟かず疑はずして、凡ての事をおこなへ。
Sve èinite bez vike i premišljanja,
15 是なんぢら責むべき所なく素直にして、此の曲れる邪惡なる時代に在りて神の瑕なき子とならん爲なり。汝らは生命の言を保ちて、世の光のごとく此の時代に輝く。
Da budete pravi i cijeli, djeca Božija bez mane usred roda nevaljaloga i pokvarenoga, u kojemu svijetlite kao vidjela na svijetu,
16 かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
Pridržavajuæi rijeè života, na moju hvalu za dan Hristov, da mi ne bude uzalud trèanje i trud.
17 さらば汝らの信仰の供物と祭とに加へて、我が血を灌ぐとも我は喜ばん、なんぢら衆と共に喜ばん。
No ako i žrtvovan budem na žrtvu i službu vjere vaše, radujem se, i radujem se s vama svima.
18 かく汝 等もよろこべ、我とともに喜べ。
Tako i vi radujte se i budite sa mnom radosni.
19 われ汝らの事を知りて慰安を得んとて、速かにテモテを汝らに遣さんことを主イエスに頼りて望む。
A nadam se u Gospoda Isusa da æu skoro poslati k vama Timotija, da se i ja razveselim razabravši kako ste vi.
20 そは彼のほかに我と同じ心をもて眞實に汝らのことを慮ぱかる者なければなり。
Jer nijednoga nemam jednake misli sa sobom koji se upravo brine za vas.
21 人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
Jer svi traže što je njihovo, a ne što je Hrista Isusa.
22 されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
A njegovo poštenje poznajete, jer kao dijete ocu sa mnom je poslužio u jevanðelju.
23 この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
Njega dakle nadam se da æu poslati odmah kako razberem šta je za mene.
24 我もまた速かに往くべきを主によりて確信す。
A nadam se u Gospoda da æu i sam skoro doæi k vama.
25 されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。
Ali naðoh za potrebno da pošljem k vama brata Epafrodita, svojega pomagaèa i drugara u vojevanju, a vašega poslanika i slugu moje potrebe;
26 彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
Jer željaše od srca vas sve da vidi, i žaljaše što ste èuli da je bolovao.
27 彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。
Jer bješe bolestan do smrti; no Bog pomilova ga, ne samo njega, nego i mene, da mi ne doðe žalost na žalost.
28 この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
Zato ga poslah skorije, da se obradujete kad ga opet vidite, i meni da olakša malo.
29 されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
Primite ga dakle u Gospodu sa svakom radosti, i takove poštujte;
30 彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
Jer za djelo Hristovo doðe do same smrti, ne marivši za svoj život da naknadi u službi mojoj što vas nemam.

< ピリピ人への手紙 2 >