< 民数記 33 >
1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.