< 民数記 33 >
1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
« Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »