< マタイの福音書 27 >

1 夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death.
2 遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
Then Judah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6 祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8 之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Now Yeshua stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Yeshua said to him, “So you say.”
12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
15 祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16 ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Yeshua who is called Messiah?”
18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
While he was sitting on the judgement seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Yeshua.
21 總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
Pilate said to them, “What then shall I do to Yeshua who is called Messiah?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26 ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
Then he released Barabbas to them, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
27 ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
Then the governor’s soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34 苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,
36 且そこに坐して、イエスを守る。
and they sat and watched him there.
37 その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS.”
38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
About the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
Yeshua cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
The tombs were opened, and many bodies of the holy ones who had fallen asleep were raised;
53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
Now the centurion and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galilee, serving him.
56 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
Amongst them were Miriam Magdalene, Miriam the mother of Jacob and Yosi, and the mother of the sons of Zebedee.
57 日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Yeshua’s disciple, came.
58 ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
This man went to Pilate and asked for Yeshua’s body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
Miriam Magdalene was there, and the other Miriam, sitting opposite the tomb.
62 あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< マタイの福音書 27 >