< マタイの福音書 24 >

1 イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、
I izišavši Isus iðaše od crkve, i pristupiše k njemu uèenici njegovi da mu pokažu graðevinu crkvenu.
2 答へて言ひ給ふ『なんぢら此の一切の物を見ぬか。誠に汝らに告ぐ、此處に一つの石も崩されずしては石の上に遺らじ』
A Isus reèe im: ne vidite li sve ovo? Zaista vam kažem: neæe ostati ovdje ni kamen na kamenu koji se neæe razmetnuti.
3 オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』 (aiōn g165)
A kad sjeðaše na gori Maslinskoj pristupiše k njemu uèenici nasamo govoreæi: kaži nam kad æe to biti? i kakav je znak tvojega dolaska i pošljetka vijeka? (aiōn g165)
4 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
I odgovarajuæi Isus reèe im: èuvajte se da vas ko ne prevari.
5 多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。
Jer æe mnogi doæi u ime moje govoreæi: ja sam Hristos. I mnoge æe prevariti.
6 又なんぢら戰爭と戰爭の噂とを聞かん、愼みて懼るな。かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
Èuæete ratove i glasove o ratovima. Gledajte da se ne uplašite; jer treba da to sve bude. Ali nije još tada pošljedak.
7 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、
Jer æe ustati narod na narod i carstvo na carstvo; i biæe gladi i pomori, i zemlja æe se tresti po svijetu.
8 此 等はみな産の苦難の始なり。
A to je sve poèetak stradanja.
9 そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝 等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。
Tada æe vas predati na muke, i pobiæe vas, i svi æe narodi omrznuti na vas imena mojega radi.
10 その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。
I tada æe se mnogi sablazniti, i drug druga izdaæe, i omrznuæe drug na druga.
11 多くの僞 預言者おこりて、多くの人を惑さん。
I iziæi æe mnogi lažni proroci i prevariæe mnoge.
12 また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。
I što æe se bezakonje umnožiti, ohladnjeæe ljubav mnogijeh.
13 されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。
Ali koji pretrpi do kraja blago njemu.
14 御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
I propovjediæe se ovo jevanðelje o carstvu po svemu svijetu za svjedoèanstvo svijem narodima. I tada æe doæi pošljedak.
15 なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
Kad dakle ugledate mrzost opušæenja, o kojoj govori prorok Danilo, gdje stoji na mjestu svetome koji èita da razumije):
16 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。
Tada koji budu u Judeji neka bježe u gore;
17 屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
I koji bude na krovu da ne silazi uzeti što mu je u kuæi;
18 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
I koji bude u polju da se ne vrati natrag da uzme haljine svoje.
19 その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。
A teško trudnima i dojilicama u te dane.
20 汝らの遁ぐることの冬または安息 日に起らぬように祈れ。
Nego se molite Bogu da ne bude bježan vaša u zimu ni u subotu;
21 そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
Jer æe biti nevolja velika kakova nije bila od postanja svijeta dosad niti æe biti;
22 その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日 少くせらるべし。
I da se oni dani ne skrate, niko ne bi ostao; ali izbranijeh radi skratiæe se dani oni.
23 その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
Tada ako vam ko reèe: evo ovdje je Hristos ili ondje, ne vjerujte.
24 僞キリスト・僞 預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。
Jer æe iziæi lažni hristosi i lažni proroci, i pokazaæe znake velike i èudesa da bi prevarili, ako bude moguæe, i izbrane.
25 視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。
Eto vam kazah naprijed.
26 されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
Ako vam dakle reku: evo ga u pustinji, ne izlazite; evo ga u sobama, ne vjerujte.
27 電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦 然らん。
Jer kako što munja izlazi od istoka i pokazuje se do zapada, taki æe biti dolazak sina èovjeèijega.
28 それ死骸のある處には鷲あつまらん。
Jer gdje je strvina onamo æe se i orlovi kupiti.
29 これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。
I odmah æe po nevolji dana tijeh sunce pomrèati, i mjesec svoju svjetlost izgubiti, i zvijezde s neba spasti, i sile nebeske pokrenuti se.
30 そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。
I tada æe se pokazati znak sina èovjeèijega na nebu; i tada æe proplakati sva plemena na zemlji; i ugledaæe sina èovjeèijega gdje ide na oblacima nebeskima sa silom i slavom velikom.
31 また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。
I poslaæe anðele svoje s velikijem glasom trubnijem; i sabraæe izbrane njegove od èetiri vjetra, od kraja do kraja nebesa.
32 無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
Od smokve nauèite se prièi: kad se veæ njezine grane pomlade i ulistaju, znate da je blizu ljeto.
33 かくのごとく汝らも此 等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。
Tako i vi kad vidite sve ovo, znajte da je blizu kod vrata.
34 誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。
Zaista vam kažem: ovaj naraštaj neæe proæi dok se ovo sve ne zbude.
35 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。
Nebo i zemlja proæi æe, ali rijeèi moje neæe proæi.
36 その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
A o danu tome i o èasu niko ne zna, ni anðeli nebeski, do otac moj sam.
37 ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。
Jer kako što je bilo u vrijeme Nojevo tako æe biti i dolazak sina èovjeèijega.
38 曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、
Jer kako što pred potopom jeðahu i pijahu, ženjahu se i udavahu do onoga dana kad Noje uðe u kovèeg,
39 洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
I ne osjetiše dok ne doðe potop i odnese sve; tako æe biti i dolazak sina èovjeèijega.
40 そのとき二人の男 畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。
Tada æe biti dva na njivi; jedan æe se uzeti, a drugi æe se ostaviti.
41 二人の女 磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
Dvije æe mljeti na žrvnjevima; jedna æe se uzeti, a druga æe se ostaviti.
42 されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。
Stražite dakle, jer ne znate u koji æe èas doæi Gospod vaš.
43 汝 等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。
Ali ovo znajte: kad bi znao domaæin u koje æe vrijeme doæi lupež, èuvao bi i ne bi dao potkopati kuæe svoje.
44 この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。
Zato i vi budite gotovi; jer u koji èas ne mislite doæi æe sin èovjeèij.
45 主人が時に及びて食物を與へさする爲に、家の者のうへに立てたる忠實にして慧き僕は誰なるか。
Ko je dakle taj vjerni i mudri sluga kojega je postavio gospodar njegov nad svojima domašnjima da im daje hranu na obrok?
46 主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。
Blago tome sluzi kojega došavši gospodar njegov naðe da izvršuje tako.
47 まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
Zaista vam kažem: postaviæe ga nad svijem imanjem svojim.
48 もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
Ako li taj rðavi sluga reèe u srcu svome: neæe moj gospodar još zadugo doæi;
49 その同輩を扑きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、
I poène biti svoje drugare, i jesti i piti s pijanicama;
50 その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
Doæi æe gospodar toga sluge u dan kad se ne nada, i u èas kad ne misli.
51 之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。
I rasjeæi æe ga napola, i daæe mu platu kao i licemjerima; ondje æe biti plaè i škrgut zuba.

< マタイの福音書 24 >