< マタイの福音書 24 >

1 イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、
Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
2 答へて言ひ給ふ『なんぢら此の一切の物を見ぬか。誠に汝らに告ぐ、此處に一つの石も崩されずしては石の上に遺らじ』
‘Do you see all these things?’ was his answer. ‘I tell you, not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down,’
3 オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』 (aiōn g165)
so, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said, ‘Tell us when this will be, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age.’ (aiōn g165)
4 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
Jesus replied to them, ‘See that no one leads you astray;
5 多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。
for, many will take my name, and come saying “I am the Christ,” and will lead many astray.
6 又なんぢら戰爭と戰爭の噂とを聞かん、愼みて懼るな。かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
You will hear of wars and rumours of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here.
7 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、
For nation will rise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
8 此 等はみな産の苦難の始なり。
All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
9 そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝 等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。
When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations because of me.
10 その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。
And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.
11 多くの僞 預言者おこりて、多くの人を惑さん。
Many false prophets, also, will appear and lead many astray;
12 また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。
and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold.
13 されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。
Yet the person who endures to the end will be saved.
14 御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
This good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
15 なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
As soon, then, as you see “the Foul Desecration,” mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy place,’ (the reader must consider what this means)
16 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。
‘then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
17 屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
18 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
nor must one who is on their farm turn back to get his cloak.
19 その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。
Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
20 汝らの遁ぐることの冬または安息 日に起らぬように祈れ。
Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
21 そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
for that will be a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time – no, nor ever will again.
22 その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日 少くせらるべし。
Had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of God’s people a limit will be put to them.
23 その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
At that time, if anyone should say to you “Look! Here is the Christ!” or “Here he is!”, do not believe it;
24 僞キリスト・僞 預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。
for false Christs and false prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God’s people would be led astray.
25 視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。
Remember, I have told you beforehand.
26 されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
Therefore, if people say to you “He is in the wilderness!”, do not go out there; or “He is in an inner room!”, do not believe it;
27 電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦 然らん。
for, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the coming of the Son of Man.
28 それ死骸のある處には鷲あつまらん。
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.
29 これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。
Immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens, and the forces of the heavens will be convulsed.
30 そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。
Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens, with power and great glory;
31 また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。
and he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his people round him from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
‘Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
33 かくのごとく汝らも此 等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。
And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
34 誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。
I tell you, even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
35 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
36 その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
But about that day and hour, no one knows – not even the angels of heaven, not even the Son – but only the Father himself.
37 ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。
For, just as in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
38 曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、
In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
39 洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
taking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.
40 そのとき二人の男 畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。
At that time, of two men on a farm one will be taken and one left;
41 二人の女 磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
of two women grinding with a hand-mill one will be taken and one left.
42 されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。
Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
43 汝 等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。
But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, they would have been on the watch, and would not have allowed their house to be broken into.
44 この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。
Therefore, you must also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come.
45 主人が時に及びて食物を與へさする爲に、家の者のうへに立てたる忠實にして慧き僕は誰なるか。
Who, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by their master over his household, to give them their food at the proper time?
46 主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。
Happy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.
47 まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
I tell you that their master will put them in charge of the whole of his property.
48 もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
But, should the servant be a bad servant, and say to themselves “My master is a long time in coming,”
49 その同輩を扑きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、
and begin to beat their fellow servants, and eat and drink with drunkards,
50 その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
that servant’s master will come on a day when they do not expect him, and at an hour of which they are unaware,
51 之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。
and will flog the servant severely, and assign them their place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.

< マタイの福音書 24 >