< マタイの福音書 10 >

1 かくてイエスその十二 弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ。
Jesus called his twelve disciples together and gave them power to throw out evil spirits, and to heal all kinds of diseases and sicknesses.
2 十二 使徒の名は左のごとし。先づペテロといふシモン及びその兄弟アンデレ、ゼベダイの子ヤコブ及びその兄弟ヨハネ、
These are the names of the twelve apostles: first, Simon, (also called Peter), Andrew his brother, James the son of Zebedee, John his brother,
3 ピリポ及びバルトロマイ、トマス及び取税人マタイ、アルパヨの子ヤコブ及びタダイ、
Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew the tax-collector, James the son of Alphaeus, Thaddeus,
4 熱心 黨のシモン及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りし者なり。
Simon the revolutionary, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
5 イエスこの十二 人を遣さんとて、命じて言ひたまふ。『異邦人の途にゆくな、又サマリヤ人の町に入るな。
These Twelve Jesus sent out, telling them, “Don't go to the foreigners, or to any Samaritan city.
6 むしろイスラエルの家の失せたる羊にゆけ。
You are to go to the lost sheep of the house of Israel.
7 往きて宣べつたへ「天國は近づけり」と言へ。
Wherever you go, tell the people, ‘The kingdom of heaven is near.’
8 病める者をいやし、死にたる者を甦へらせ、癩病人をきよめ、惡鬼を逐ひいだせ。價なしに受けたれば價なしに與へよ。
Heal those who are sick. Resurrect the dead. Cure the lepers. Drive out demons. You received freely, so give freely!
9 帶のなかに金・銀または錢をもつな。
Don't carry any gold, silver, or copper coins in your pockets,
10 旅の嚢も、二 枚の下衣も、鞋も、杖ももつな。勞動人の、その食物を得るは相應しきなり。
or a bag for your journey, or two cloaks, or sandals, or a walking stick, for a worker deserves to be supported.
11 いづれの町いづれの村に入るとも、その中にて相應しき者を尋ねいだして、立ち去るまでは其處に留れ。
Wherever you go, whatever town or village, ask for someone who lives according to good principles, and remain there until you leave.
12 人の家に入らば平安を祈れ。
When you enter the house, give it your blessing.
13 その家もし之に相應しくば、汝らの祈る平安はその上に臨まん。もし相應しからずば、その平安はなんぢらに歸らん。
If the home deserves it, let your peace rest on it, but if it doesn't deserve it, let your peace return to you.
14 人もし汝らを受けず、汝らの言を聽かずば、その家その町を立ち去るとき、足の塵をはらへ。
If someone doesn't welcome you, and refuses to listen to what you have to say, then leave that house or that town, shaking its dust off your feet as you go.
15 まことに汝らに告ぐ、審判の日には、その町よりもソドム、ゴモラの地のかた耐へ易からん。
I tell you the truth, it will be better for Sodom and Gomorrah at the Day of Judgment than for that town!
16 視よ、我なんぢらを遣すは、羊を豺狼のなかに入るるが如し。この故に蛇のごとく慧く、鴿のごとく素直なれ。
Look, I'm sending you out like sheep among wolves. So be as wise as serpents and harmless as doves.
17 人々に心せよ、それは汝らを衆議所に付し、會堂にて鞭うたん。
Watch out for those who will hand you over to be tried by town councils and will whip you in their synagogues.
18 また汝 等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり。
You will be dragged before governors and kings because of me, to witness to them and to the foreigners.
19 かれら汝らを付さば、如何に何を言はんと思ひ煩ふな、言ふべき事は、その時さづけらるべし。
But when they put you on trial, don't worry about how you should speak or what you should say, because you'll be told what to say at the right time.
20 これ言ふものは汝 等にあらず、其の中にありて言ひたまふ汝らの父の靈なり。
For it isn't you who will speak but the spirit of the Father will speak through you.
21 兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん。
Brother will betray brother and have him killed, and a father will do the same to his child. Children will rebel against their parents, and have them put to death.
22 又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし。
Everyone will hate you because you follow me, but those who endure until the end will be saved.
23 この町にて責めらるる時は、かの町に逃れよ。誠に汝らに告ぐ、なんぢらイスラエルの町々を巡り盡さぬうちに人の子は來るべし。
When you're persecuted in one town, run away to the next. I'm telling the truth: you won't finish going to the towns of Israel before the Son of man comes.
24 弟子はその師にまさらず、僕はその主にまさらず、
Disciples are not more important than their teacher; servants are not more important than their master.
25 弟子はその師のごとく、僕はその主の如くならば足れり。もし家主をベルゼブルと呼びたらんには、ましてその家の者をや。
Disciples should be satisfied to become like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called the head demon Beelzebub, then the members of his household will be demonized even more!
26 この故に、彼らを懼るな。蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬは無ければなり。
So don't be frightened of them, for there's nothing covered that won't be exposed, and nothing hidden that won't be made known.
27 暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ。
What I tell you here in the dark, declare when it's light, and what you hear whispered in your ear, shout from the rooftops.
28 身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ。 (Geenna g1067)
Don't be afraid of those who can kill you physically, but can't kill you spiritually. Instead, be afraid of the one who can destroy you physically and spiritually in the fires of destruction. (Geenna g1067)
29 二 羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一 羽も地に落つること無からん。
Aren't two sparrows sold for just one penny? But not a single one of them falls to the ground without your Father knowing about it.
30 汝らの頭の髮までも皆かぞへらる。
Even the hairs on your head have all been counted.
31 この故におそるな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。
So don't worry—you're worth more than many sparrows!
32 されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん。
Anyone who publicly declares their commitment to me, I will also declare my commitment to them before my Father in heaven.
33 されど人の前にて我を否む者を、我もまた天にいます我が父の前にて否まん。
But anyone who publicly denies me, I will also deny before my Father in heaven.
34 われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり。
Don't think I've come to bring peace on earth. I haven't come to bring peace, but a sword.
35 それ我が來れるは、人をその父より、娘をその母より、嫁をその姑嫜より分たん爲なり。
I've come ‘to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 人の仇はその家の者なるべし。
Your enemies will be those of your own family!’
37 我よりも父または母を愛する者は、我に相應しからず。我よりも息子または娘を愛する者は、我に相應しからず。
If you love your father or mother more than me you don't deserve to be mine, and if you love your son or daughter more than me you don't deserve to be mine.
38 又おのが十字架をとりて我に從はぬ者は、我に相應しからず。
If you don't pick up your cross and follow me you don't deserve to be mine.
39 生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし。
If you try to save your life, you will lose it, but if you lose your life because of me you will save it.
40 汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり。
Those who welcome you welcome me, and those who welcome me welcome the one that sent me.
41 預言者たる名の故に預言者をうくる者は、預言者の報をうけ、義人たる名のゆゑに義人をうくる者は、義人の報を受くべし。
Those who welcome a prophet because that's what they are will receive the same reward as a prophet. Those who welcome someone who does right will receive the same reward as someone who does right.
42 凡そわが弟子たる名の故に、この小き者の一人に冷かなる水 一杯にても與ふる者は、まことに汝らに告ぐ、必ずその報を失はざるべし』
I tell you the truth, those who give a drink of cool water to the least important of my disciples will definitely not miss out on their reward.”

< マタイの福音書 10 >