< マルコの福音書 6 >

1 かくて其處をいで、己が郷に到り給ひしに、弟子たちも從へり。
He went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
2 安息 日になりて、會堂にて教へ始め給ひしに、聞きたる多くのもの驚きて言ふ『この人は此 等のことを何處より得しぞ、此の人の授けられたる智慧は何ぞ、その手にて爲すかくのごとき能力あるわざは何ぞ。
When the Sabbath came, he taught in the synagogue. Many people heard him and they were amazed. They said, “Where did he get these teachings?” “What is this wisdom that has been given to him?” “What are these miracles that he does with his hands?”
3 此の人は木匠にして、マリヤの子、またヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ならずや、其の姉妹も此處に我らと共にをるに非ずや』遂に彼に躓けり。
“Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?” They were offended by Jesus.
4 イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
5 彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。
He was unable to do any mighty work, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
6 彼らの信仰なきを怪しみ給へり。かくて村々を歴 巡りて教へ給ふ。
He was amazed at their unbelief. Then he went around the villages teaching.
7 また十二 弟子を召し、二人づつ遣しはじめ、穢れし靈を制する權威を與へ、
Then he called the twelve and began to send them out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits,
8 かつ旅のために、杖 一つの他は、何をも持たず、糧も嚢も帶の中に錢をも持たず、
and instructed them to take nothing for their journey, except a staff—no bread, no bag, and no money in their belts—
9 ただ草鞋ばかりをはきて、二つの下衣をも著ざることを命じ給へり。
but to wear sandals, and not to wear two tunics.
10 かくて言ひたまふ『何處にても人の家に入らば、その地を去るまで其處に留れ。
He said to them, “Whenever you enter a house, remain until you go away from there.
11 何地にても汝らを受けず、汝らに聽かずば、其處を出づるとき、證のために足の裏の塵を拂へ』
If any town will not receive you or listen to you, when you leave that place, shake the dust off your feet as a testimony to them.”
12 ここに弟子たち出で往きて、悔改むべきことを宣傅へ、
They went out and proclaimed that people should turn away from their sins.
13 多くの惡鬼を逐ひいだし、多くの病める者に油をぬりて醫せり。
They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and healed them.
14 かくてイエスの名 顯れたれば、ヘロデ王ききて言ふ『バプテスマのヨハネ死人の中より甦へりたり。この故に此 等の能力その中に働くなり』
King Herod heard this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him.”
15 或 人は『エリヤなり』といひ、或 人は『預言者、いにしへの預言者のごとき者なり』といふ。
Some others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet, like one of the prophets in ancient times.”
16 ヘロデ聞きて言ふ『わが首斬りしヨハネ、かれ甦へりたるなり』
But when Herod heard this he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
17 ヘロデ先にその娶りたる己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲に、みづから人を遣し、ヨハネを捕へて獄に繋げり。
For Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison on account of Herodias (his brother Philip's wife), because he had married her.
18 ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは宣しからず』と言へるに因る。
For John told Herod, “It is not lawful for you to have your brother's wife.”
19 ヘロデヤ、ヨハネを怨みて殺さんと思へど能はず。
But Herodias held on to anger against him and wanted to kill him, but she could not,
20 それはヘロデ、ヨハネの義にして聖なる人たるを知りて、之を畏れ、之を護り、且つその教をききて、大に惱みつつも、なほ喜びて聽きたる故なり。
for Herod feared John; he knew that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. Listening to him made him greatly upset, yet he heard him gladly.
21 然るに機よき日 來れり。ヘロデ己が誕生日に、大臣・將校・ガリラヤの貴人たちを招きて饗宴せしに、
Then the opportunity came when Herod had his birthday and he made a dinner for his officials, and his commanders, and leaders of Galilee.
22 かのヘロデヤの娘いり來りて、舞をまひ、ヘロデと其の席に列れる者とを喜ばしむ。王、少女に言ふ『何にても欲しく思ふものを求めよ、我あたへん』
The daughter of Herodias herself came in and danced for them, and she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want and I will give it to you.”
23 また誓ひて言ふ『なんぢ求めば、我が國の半までも與へん』
He swore to her saying, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』
She went out and said to her mother, “What should I ask him for?” She said, “The head of John the Baptist.”
25 娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』
She immediately hurried back to the king, and she asked, saying, “I want you to give me, right now, the head of John the Baptist on a wooden platter.”
26 王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、
Though this deeply grieved the king, he could not refuse her request because of the oath he had made and because of his dinner guests.
27 直ちに衞兵を遣し、之にヨハネの首を持ち來ることを命ず、衞兵ゆきて、獄にてヨハネを首斬り、
So the king sent a soldier from his guard and commanded him to bring him John's head. The guard went and beheaded him in the prison.
28 その首を盆にのせ、持ち來りて少女に與ふ、少女これを母に與ふ。
He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 ヨハネの弟子たち聞きて來り、その屍體を取りて墓に納めたり。
When his disciples heard of this, they came and took his body and placed it in a tomb.
30 使徒たちイエスの許に集りて、その爲ししこと、教へし事をことごとく告ぐ。
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
31 イエス言ひ給ふ『なんぢら人を避け、寂しき處に、いざ來りて暫し息へ』これは往來の人おほくして、食する暇だになかりし故なり。
Then he said to them, “Come away by yourselves into a deserted place and rest a while.” For many were coming and going, and they did not even have time to eat.
32 かくて人を避け、舟にて寂しき處にゆく。
So they went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 其の往くを見て、多くの人それと知り、その處を指して、町々より徒歩にてともに走り、彼 等よりも先に往けり。
But they saw them leaving and many recognized them, and they ran there together on foot from all the towns, and they arrived there before them.
34 イエス出でて大なる群衆を見、その牧ふ者なき羊の如くなるを甚く憫みて、多くの事を教へはじめ給ふ。
When they came ashore, he saw a great crowd and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
35 時すでに晩くなりたれば、弟子たち御許に來りていふ『ここは寂しき處、はや時も晩し。
When the hour was late, his disciples came to him and said, “This is a deserted place and the hour is already late.
36 人々を去らしめ、周圍の里また村に往きて、己がために食物を買はせ給へ』
Send them away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves.”
37 答へて言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『われら往きて二 百デナリのパンを買ひ、これに與へて食はすべきか』
But he answered and said to them, “You give them something to eat.” They said to him, “Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
38 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか、往きて見よ』彼ら見ていふ『五つ、また魚 二つあり』
He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five loaves and two fish.”
39 イエス凡ての人の組々となりて、青 草の上に坐することを命じ給へば、
He commanded all the people to sit down in groups upon the green grass.
40 或は百 人、あるひは五 十 人、畝のごとく列びて坐す。
They sat down in groups of hundreds and fifties.
41 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人 毎に分け給ふ。
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
42 凡ての人 食ひて飽きたれば、
They all ate until they were satisfied.
43 パンの餘、魚の殘を集めしに、十二の筐に滿ちたり。
They took up broken pieces of bread, twelve baskets full, and also pieces of the fish.
44 パンを食ひたる男は五 千 人なりき。
There were five thousand men who ate the loaves.
45 イエス直ちに、弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆を返す間に、彼方なるベツサイダに先に往かしむ。
Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
46 群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。
When they were gone, he went up the mountain to pray.
47 夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。
Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on land.
48 風 逆ふに因りて、弟子たちの漕ぎ煩ふを見て、夜明の四時ごろ、海の上を歩み、その許に到りて、往き過ぎんとし給ふ。
He saw that they straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he wanted to pass by them.
49 弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。
But when they saw him walking on the sea, they thought he was a ghost and cried out,
50 皆これを見て心 騷ぎたるに因る。イエス直ちに彼らに語りて言ひ給ふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
because they saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said to them, “Be courageous! It is I! Do not be afraid!”
51 かくて弟子たちの許にゆき、舟に登り給へば、風やみたり。弟子たち心の中にて甚く驚く、
He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. They were completely amazed.
52 彼らは先のパンの事をさとらず、反つて其の心 鈍くなりしなり。
For they had not understood what the loaves meant. Instead, their hearts were hardened.
53 遂に渡りてゲネサレの地に著き、舟がかりす。
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored the boat.
54 舟より上りしに、人々ただちにイエスを認めて、
When they came out of the boat, the people recognized him immediately,
55 徧くあたりを馳せまはり、その在すと聞く處々に、患ふ者を床のままつれ來る。
and they ran throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they heard he was.
56 その到りたまふ處には、村にても、町にても、里にても、病める者を市場におきて、御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ。觸りし者は、みな醫されたり。
Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his garment, and as many as touched him were healed.

< マルコの福音書 6 >