< マルコの福音書 3 >

1 また會堂に入り給ひしに、片手なえたる人あり。
Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 人々イエスを訴へんと思ひて、安息 日にかの人を醫すや否やと窺ふ。
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 イエス手なえたる人に『中に立て』といひ、
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
4 また人々に言ひたまふ『安息 日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと殺すと、孰かよき』彼ら默然たり。
Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
5 イエスその心の頑固なるを憂ひて、怒り見囘して、手なえたる人に『手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ手を伸べたれば癒ゆ。
Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
6 パリサイ人いでて、直ちにヘロデ黨の人とともに、如何にしてイエスを亡さんと議る。
Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
7 イエスその弟子とともに海邊に退き給ひしに、ガリラヤより來れる夥多しき民衆も從ふ。又ユダヤ、
Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
8 エルサレム、イドマヤ、ヨルダンの向の地、およびツロ、シドンの邊より夥多しき民衆その爲し給へる事を聞きて、御許に來る。
De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
9 イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
10 これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。
Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 また穢れし靈イエスを見る毎に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは神の子なり』と言ひたれば、
Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
12 我を顯すなとて、嚴しく戒め給ふ。
Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
13 イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。
Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
14 ここに十二 人を擧げたまふ。是かれらを御側におき、また教を宣べさせ、
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
15 惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
16 此の十二 人を擧げて、シモンにペテロといふ名をつけ、
C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
17 ゼベダイの子ヤコブ、その兄弟ヨハネ、此の二人にボアネルゲ、即ち雷霆の子といふ名をつけ給ふ。
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
18 又アンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心 黨のシモン、
Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
19 及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りしなり。かくてイエス家に入り給ひしに、
Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
20 群衆また集り來りたれば、食事する暇もなかりき。
Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 その親族の者これを聞き、イエスを取押へんとて出で來る、イエスを狂へりと謂ひてなり。
Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
22 又エルサレムより下れる學者たちも『彼はベルゼブルに憑かれたり』と言ひ、かつ『惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』と言ふ。
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 イエス彼らを呼びよせ、譬にて言ひ給ふ『サタンはいかでサタンを逐ひ出し得んや。
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 もし國 分れ爭はば、其の國 立つこと能はず。
Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
25 もし家 分れ爭はば、其の家 立つこと能はざるべし。
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
26 もしサタン己に逆ひて分れ爭はば、立つこと能はず、反つて亡び果てん。
De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
27 誰にても先づ強き者を縛らずば、強き者の家に入りて其の家財を奪ふこと能はじ、縛りて後その家を奪ふべし。
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 まことに汝らに告ぐ、人の子らの凡ての罪と、けがす瀆とは赦されん。
Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 されど聖 靈をけがす者は、永遠に赦されず、永遠の罪に定めらるべし』 (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 これは彼らイエスを『穢れし靈に憑かれたり』と云へるが故なり。
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
31 ここにイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 群衆イエスを環りて坐したりしが、或 者いふ『視よ、なんぢの母と兄弟 姉妹と外にありて汝を尋ぬ』
Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
33 イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』
Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
34 かくて周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
35 誰にても神の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姉妹、わが母なり』
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.

< マルコの福音書 3 >