< マルコの福音書 15 >

1 夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
2 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
3 祭司長らさまざまに訴ふれば、
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
4 ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
5 されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
6 さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
7 ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
8 群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
9 ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
10 これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
11 されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
12 ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
13 人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
14 ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
15 ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
16 兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
17 彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
18 『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
19 また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
20 かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
21 時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola, ) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
22 イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
23 かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
24 彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
25 イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
26 その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
27 イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
28 [なし]
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
29 往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
30 十字架より下りて己を救へ』
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
31 祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
33 晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
34 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
35 傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
36 一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
37 イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
38 聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
39 イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
40 また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
41 彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
42 日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
43 貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
44 ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
45 既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
46 ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.

< マルコの福音書 15 >