< ルカの福音書 9 >

1 イエス十二 弟子を召し寄せて、もろもろの惡鬼を制し、病をいやす能力と權威とを與へ、
Jesus called the twelve disciples together. He gave them power and authority over all demons, and the ability to heal diseases.
2 また神の國を宣傳へしめ、人を醫さしむる爲に、之を遣さんとして言ひ給ふ、
Then he sent them out to proclaim God's kingdom and to heal the sick.
3 『旅のために何をも持つな、杖も袋も糧も銀も、また二つの下衣をも持つな。
“Take nothing with you for the journey,” he told them. “No staff, no bag, no bread, no money, not even any extra clothes.
4 いづれの家に入るとも、其處に留れ、而して其處より立ち去れ。
Whatever house you enter, stay there, and when you leave, leave from there.
5 人もし汝らを受けずば、その町を立ち去るとき、證のために足の塵を拂へ』
If people refuse to accept you, shake the dust off your feet when you leave town as a warning against them.”
6 ここに弟子たち出でて村々を歴 巡り、あまねく福音を宣傳へ、醫すことを爲せり。
They left and went around the villages, announcing the good news and healing everywhere they went.
7 さて國守ヘロデ、ありし凡ての事をききて周章てまどふ。或 人はヨハネ死人の中より甦へりたりといひ、
Herod the tetrarch had heard about all that was happening, and he was very puzzled. Some were saying that John had been raised from the dead;
8 或 人はエリヤ現れたりといひ、また或 人は、古への預言者の一人よみがへりたりと言へばなり。
others that Elijah had appeared; still others that one of the ancient prophets had come back to life.
9 ヘロデ言ふ『ヨハネは我すでに首斬りたり、然るに斯かる事のきこゆる此の人は誰なるか』かくてイエスを見んことを求めゐたり。
Herod said, “There's no question I beheaded John. So who is this man? I'm hearing all these things about him.” And he tried to find a way to meet Jesus.
10 使徒たち歸りきて、其の爲しし事を具にイエスに告ぐ。イエス彼らを携へて竊にベツサイダといふ町に退きたまふ。
When the apostles returned they reported to Jesus what they had done. Then he left with them and went to a town called Bethsaida.
11 されど群衆これを知りて從ひ來りたれば、彼らを接けて、神の國の事を語り、かつ治療を要する人々を醫したまふ。
However, the crowds found out where he was going and followed him there. He welcomed them and explained the kingdom of God to them, and healed those who needed healing.
12 日 傾きたれば、十二 弟子きたりて言ふ『群衆を去らしめ、周圍の村また里にゆき、宿をとりて食物を求めさせ給へ。我らは斯かる寂しき所に居るなり』
Late in the day, the twelve disciples came to him and said, “You should send the crowd away now so they can go to the villages and farms nearby and find a place to stay and food to eat—there's nothing here where we are.”
13 イエス言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『我らただ五つのパンと二つの魚とあるのみ、此の多くの人のために、往きて買はねば他に食物なし』
“You give them something to eat!” said Jesus. “All we have here are five loaves and two fish—unless you want us to go and buy food for everyone,” they said.
14 男おほよそ五 千 人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五 十 人づつ坐せしめよ』
There were about five thousand men present. “Sit them down in groups of about fifty,” he told his disciples.
15 彼 等その如くなして、人々をみな坐せしむ。
The disciples did so, and everybody sat down.
16 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて弟子たちに付し、群衆のまへに置かしめ給ふ。
Jesus picked up the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed the food and broke it into pieces. He kept on giving the food to the disciples to share with the people.
17 彼らは食ひて皆 飽く。擘きたる餘を集めしに十二 筐ほどありき。
Everybody ate until they were full, and then twelve baskets of leftovers were collected.
18 イエス人々を離れて祈り居給ふとき、弟子たち偕にをりしに、問ひて言ひたまふ『群衆は我を誰といふか』
At another time, when Jesus was praying in private with just his disciples with him, he asked them, “All these crowds of people—who do they say I am?”
19 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は古への預言者の一人よみがへりたりと言ふ』
“Some say John the Baptist, others say Elijah, and still others say one of the ancient prophets risen from the dead,” they replied.
20 イエス言ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『神のキリストなり』
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” “God's Messiah,” Peter replied.
21 イエス彼らを戒めて、之を誰にも告げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ
Jesus gave them strict orders not to tell anybody about this.
22 『人の子は必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日めに甦へるべし』
“The Son of man must experience terrible sufferings,” he said. “He will be rejected by the elders, the chief priests, and the religious teachers. He will be killed, but on the third day he will rise again.”
23 また一同の者に言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、日々おのが十字架を負ひて我に從へ。
“If any one of you wants to follow me, you must deny yourself, pick up your cross daily, and follow me,” Jesus told all of them.
24 己が生命を救はんと思ふ者は之を失ひ、我がために己が生命を失ふその人は之を救はん。
“For if you want to save your life, you will lose it; and if you lose your life for my sake, you will save it.
25 人、全世界を贏くとも、己をうしなひ己を損せば、何の益あらんや。
What do you benefit by gaining the whole world if you end up lost or destroyed?
26 我と我が言とを恥づる者をば、人の子もまた、己と父と聖なる御使たちとの榮光をもて來らん時に恥づべし。
If you are ashamed of me and my message, the Son of man will be ashamed of you when he comes in his glory, and in the glory of the Father and the holy angels.
27 われ實をもて汝らに告ぐ、此處に立つ者のうちに、神の國を見るまでは死を味はぬ者どもあり』
I tell you the truth, some standing here won't taste death until they see the kingdom of God.”
28 これらの言をいひ給ひしのち八日ばかり過ぎて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブを率きつれ、祈らんとて山に登り給ふ。
About eight days later, after he had told them this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray.
29 かくて祈り給ふほどに、御顏の状かはり、其の衣 白くなりて輝けり。
While he was praying, his face changed in appearance, and his clothing became a dazzling white.
30 視よ、二人の人ありてイエスと共に語る。これはモーセとエリヤとにて、
Two men appeared in brilliant glory. They were Moses and Elijah, and they began to talk with Jesus.
31 榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。
They spoke about his death, which would soon happen in Jerusalem.
32 ペテロ及び共にをる者いたく睡氣ざしたれど、目を覺してイエスの榮光および偕に立つ二人を見たり。
Peter and the others were asleep. When they woke up they saw Jesus in his glory, and the two men standing next to him.
33 二人の者イエスと別れんとする時、ペテロ、イエスに言ふ『君よ、我らの此處に居るは善し、我ら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』彼は言ふ所を知らざりき。
As the two men were about to leave, Peter said to Jesus, “Master, it's great to be here. Let's make some shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” He really didn't know what he was saying.
34 この事を言ひ居るほどに、雲おこりて彼らを覆ふ。雲の中に入りしとき、弟子たち懼れたり。
While he was speaking a cloud came and spread over them. They were terrified as they entered the cloud.
35 雲より聲 出でて言ふ『これは我が選びたる子なり、汝ら之に聽け』
A voice spoke from the cloud, saying, “This is my Son, the Chosen One. Listen to him!”
36 聲 出でしとき、唯イエスひとり見え給ふ。弟子たち默して、見し事を何 一つ其の頃たれにも告げざりき。
When the voice finished speaking, Jesus was there alone. They kept this to themselves, and didn't tell anyone at that time what they'd seen.
37 次の日、山より下りたるに、大なる群衆イエスを迎ふ。
The next day, when they had come down the mountain, a huge crowd was waiting to meet Jesus.
38 視よ、群衆のうちの或 人さけびて言ふ『師よ、願はくは我が子を顧みたまへ、之は我が獨子なり。
A man in the crowd called out, “Teacher, please look at my son. He's my only child.
39 視よ、靈の憑くときは俄に叫ぶ、痙攣けて沫をふかせ、甚く害ひ、漸くにして離るるなり。
A spirit possesses him and he screams immediately. It sends him into convulsions and makes him foam at the mouth. It hardly ever leaves him alone and it causes him a lot of pain.
40 御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど、能はざりき』
I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
41 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なる哉、われ何時まで汝らと偕にをりて、汝らを忍ばん。汝の子をここに連れ來れ』
“What an unbelieving and corrupt people you are! How long do I have to remain here with you, and put up with you?” said Jesus. “Bring your son here.”
42 乃ち來るとき、惡鬼これを打ち倒し、甚く痙攣けさせたり。イエス穢れし靈を禁め、子を醫して、その父に付したまふ。
Even as the boy came over, the demon sent him into convulsions, throwing him to the ground. But Jesus intervened, rebuking the evil spirit and healing the boy, and then gave him back to his father.
43 人々みな神の稜威に驚きあへり。人々みなイエスの爲し給ひし凡ての事を怪しめる時、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
Everyone was amazed at this demonstration of God's power. However, even though everyone was amazed by all he did, Jesus warned his disciples,
44 『これらの言を汝らの耳にをさめよ。人の子は人々の手に付さるべし』
“Listen carefully to what I'm telling you: the Son of man is about to be betrayed into the hands of men.”
45 かれら此の言を悟らず、辨へぬやうに隱されたるなり。また此の言につきて問ふことを懼れたり。
But they didn't understand what this meant. Its meaning was hidden from them so they didn't realize its implications, and they were afraid to ask him about it.
46 ここに弟子たちの中に、誰か大ならんとの爭論おこりたれば、
Then an argument started among the disciples about which of them was the greatest.
47 イエスその心の爭論を知りて、幼兒をとり御側に置きて言ひ給ふ、
But Jesus, knowing what they were arguing about, picked up and placed a small child next to him.
48 『おほよそ我が名のために此の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を遣しし者を受くるなり。汝らの中にて最も小き者は、これ大なるなり』
Then he said to them, “Anyone who accepts this little child in my name accepts me, and anyone who accepts me accepts the one who sent me. Whoever is least among you all is the greatest.”
49 ヨハネ答へて言ふ『君よ、御名によりて惡鬼を逐ひいだす者を見しが、我等とともに從はぬ故に、之を止めたり』
John spoke up, saying, “Master, we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him because he wasn't one of us.”
50 イエス言ひ給ふ『止むな。汝らに逆はぬ者は、汝らに附く者なり』
“Don't stop him,” Jesus replied. “Anyone who isn't against you is for you.”
51 イエス天に擧げらるる時 滿ちんとしたれば、御顏を堅くエルサレムに向けて進まんとし、
As the time approached for him to ascend to heaven, Jesus was determined to go to Jerusalem.
52 己に先だちて使を遣したまふ。彼ら往きてイエスの爲に備をなさんとて、サマリヤ人の或 村に入りしに、
He sent messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him.
53 村 人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
But the people would not welcome him because he was determined to press on to Jerusalem.
54 弟子のヤコブ、ヨハネ、これを見て言ふ『主よ、我らが天より火を呼び下して彼らを滅すことを欲し給ふか』
When James and John saw this, they asked Jesus, “Master, do you want us to call fire down from heaven to burn them up?”
55 イエス顧みて彼らを戒め、
But Jesus turned, and reprimanded them.
56 遂に相 共に他の村に往きたまふ。
Then they proceeded to another village.
57 途を往くとき、或 人イエスに言ふ『何處に往き給ふとも我は從はん』
While they were walking, one man told Jesus, “I will follow you wherever you go!”
58 イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』
Jesus told the man, “Foxes have their dens, and wild birds have their nests, but the Son of man doesn't even have a place to rest his head.”
59 また或 人に言ひたまふ『我に從へ』かれ言ふ『まづ往きて我が父を葬ることを許し給へ』
He told another man, “Follow me.” But the man replied, “Master, first let me go home and bury my father.”
60 イエス言ひたまふ『死にたる者に、その死にたる者を葬らせ、汝は往きて神の國を言ひ弘めよ』
“Let the dead bury their own dead,” Jesus replied. “You go and proclaim God's kingdom.”
61 また或 人いふ『主よ、我なんぢに從はん、されど先づ家の者に別を告ぐることを許し給へ』
Another man said, “Lord, I will follow you! But first let me go home and say goodbye to my family.”
62 イエス言ひたまふ『手を鋤につけてのち後を顧みる者は、神の國に適ふ者にあらず』
But Jesus told him, “Nobody once they've started plowing and then looks back is fit for God's kingdom.”

< ルカの福音書 9 >