< ルカの福音書 5 >

1 群衆おし迫りて神の言を聽きをる時、イエス、ゲネサレの湖のほとりに立ちて、
Now it happened, while the crowd pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
2 渚に二 艘の舟の寄せあるを見たまふ、漁人は舟をいでて網を洗ひ居たり。
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3 イエスその一艘なるシモンの舟に乘り、彼に請ひて陸より少しく押し出さしめ、坐して舟の中より群衆を教へたまふ。
He entered into one of the boats, which was Shimon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat.
4 語り終へてシモンに言ひたまふ『深處に乘りいだし、網を下して漁れ』
When he had finished speaking, he said to Shimon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
5 シモン答へて言ふ『君よ、われら終夜 勞したるに、何をも得ざりき、されど御言に隨ひて網を下さん』
Shimon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets."
6 かくて然せしに、魚の夥多しき群を圍みて、網 裂けかかりたれば、
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7 他の一艘の舟にをる組の者を差招きて來り助けしむ。來りて魚を二 艘の舟に滿したれば、舟 沈まんばかりになりぬ。
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8 シモン・ペテロ之を見て、イエスの膝 下に平伏して言ふ『主よ、我を去りたまへ。我は罪ある者なり』
But Shimon Kipha, when he saw it, fell down at Yeshua's knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
9 これはシモンも偕に居る者もみな、漁りし魚の夥多しきに驚きたるなり。
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10 ゼベダイの子にしてシモンの侶なるヤコブもヨハネも同じく驚けり。イエス、シモンに言ひたまふ『懼るな、なんぢ今よりのち人を漁らん』
and so also were Yaquv and Yukhanan, sons of Zabedai, who were partners with Shimon. Yeshua said to Shimon, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
11 かれら舟を陸につけ、一切を棄ててイエスに從へり。
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12 イエス或 町に居給ふとき、視よ、全身 癩病をわづらふ者あり。イエスを見て平伏し、願ひて言ふ『主よ、御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Yeshua, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
13 イエス手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、直ちに癩病されり。
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." Immediately the leprosy left him.
14 イエス之を誰にも語らぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ『ただ往きて己を祭司に見せ、モーセが命じたるごとく汝の潔のために献物して、人々に證せよ』
And he commanded him, "Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Mushe commanded, for a testimony to them."
15 されど彌 増々イエスの事ひろまりて、大なる群衆、あるひは教を聽かんとし、或は病を醫されんとして集り來りしが、
But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities.
16 イエス寂しき處に退きて祈り給ふ。
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
17 或 日イエス教をなし給ふとき、ガリラヤの村々、ユダヤ及びエルサレムより來りしパリサイ人、教法 學者ら、そこに坐しゐたり。病を醫すべき主の能力イエスと偕にありき。
It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galila, Yehuda, and Urishlim. The power of the Lord was with him to heal.
18 視よ、人々、中風を病める者を、床にのせて擔ひきたり、之を家に入れて、イエスの前に置かんとすれど、
And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him.
19 群衆によりて擔ひ入るべき道を得ざれば、屋根にのぼり、瓦を取り除けて、床のまま人々の中に、イエスの前につり縋り下せり。
Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Yeshua.
20 イエス彼らの信仰を見て言ひたまふ『人よ、汝の罪ゆるされたり』
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
21 ここに學者・パリサイ人ら論じ出でて言ふ『瀆言をいふ此の人は誰ぞ、神より他に誰か罪を赦すことを得べき』
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
22 イエス彼らの論ずる事をさとり、答へて言ひ給ふ『なにを心のうちに論ずるか。
But Yeshua, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
23 「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きて歩め」と言ふと孰か易き、
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
24 人の子の地にて罪をゆるす權威あることを汝らに知らせん爲に』――中風を病める者に言ひ給ふ――『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に往け』
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
25 かれ立刻に人々の前にて起きあがり、臥しゐたる床をとりあげ、神を崇めつつ己が家に歸りたり。
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26 人々みな甚く驚きて神をあがめ懼に滿ちて言ふ『今日われら珍しき事を見たり』
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
27 この事の後イエス出でて、レビといふ取税人の收税所に坐しをるを見て『われに從へ』と言ひ給へば、
After these things he went out, and saw a tax collector named Lewi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me."
28 一切を棄ておき、起ちて從へり。
He left everything, and rose up and followed him.
29 レビ己が家にて、イエスの爲に大なる饗宴を設けしに、取税人および他の人々も多く食事の席に列りゐたれば、
Lewi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30 パリサイ人および其の曹輩の學者ら、イエスの弟子たちに向ひ、呟きて言ふ『なにゆゑ汝らは取税人・罪人らと共に飮食するか』
The Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
31 イエス答へて言ひたまふ『健康なる者は醫者を要せず、ただ病ある者これを要す。
Yeshua answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32 我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招きて悔改めさせんとて來れり』
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
33 彼らイエスに言ふ『ヨハネの弟子たちは、しばしば斷食し祈祷し、パリサイ人の弟子たちも亦 然するに、汝の弟子たちは飮食するなり』
They said to him, "The disciples of Yukhanan often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
34 イエス言ひたまふ『新郎の友だち新郎と偕にをるうちは、彼らに斷食せしめ得んや。
He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
35 されど日 來りて新郎をとられん、その日には斷食せん』
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
36 イエスまた譬を言ひ給ふ『たれも新しき衣を切り取りて、舊き衣を繕ふ者はあらじ。もし然せば、新しきものも破れ、かつ新しきものより取りたる裂も舊きものに合はじ。
He also told a parable to them. "No one having torn a piece from a new garment puts it on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37 誰も新しき葡萄酒を、ふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、葡萄酒は嚢をはりさき漏れ出でて、嚢も廢らん。
And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38 新しき葡萄酒は、新しき革嚢に入るべきなり。
But new wine must be put into fresh wineskins.
39 誰も舊き葡萄酒を飮みてのち、新しき葡萄酒を望む者はあらじ。「舊きは善し」と云へばなり』
No one having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"

< ルカの福音書 5 >