< ルカの福音書 24 >

1 一週の初の日、朝まだき、女たち備へたる香料を携へて墓にゆく。
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 然るに石の既に墓より轉し除けあるを見、
And they saw that the stone had been rolled away.
3 内に入りたるに、主イエスの屍體を見ず、
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 即ち「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と言ひ給へり』
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 ここに彼らその御言を憶ひ出で、
And his words came back into their minds,
9 墓より歸りて、凡て此 等のことを十 一 弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 この女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ及びヤコブの母マリヤなり、而して彼らと共に在りし他の女たちも、之を使徒たちに告げたり。
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 使徒たちは其の言を妄語と思ひて信ぜず。
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 [ペテロは起ちて墓に走りゆき、屈みて布のみあるを見、ありし事を怪しみつつ歸れり]
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 視よ、この日 二人の弟子、エルサレムより三里ばかり隔りたるエマオといふ村に往きつつ、
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 凡て有りし事どもを互に語りあふ。
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 語りかつ論じあふ程に、イエス自ら近づきて共に往き給ふ。
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 されど彼らの目 遮へられて、イエスたるを認むること能はず。
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 その一人なるクレオパと名づくるもの答へて言ふ『なんぢエルサレムに寓り居て、獨り此の頃かしこに起りし事どもを知らぬか』
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 イエス言ひ給ふ『如何なる事ぞ』答へて言ふ『ナザレのイエスの事なり、彼は神と凡ての民との前にて、業にも言にも能力ある預言者なりしに、
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 祭司長ら及び我が司らは、死罪に定めんとて之を付し遂に十字架につけたり。
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 我らはイスラエルを贖ふべき者は、この人なりと望みゐたり、然のみならず、此の事の有りしより今日ははや三日めなるが、
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 なほ我等のうちの或 女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝 夙く墓に往きたるに、
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 我らの朋輩の數人もまた墓に往きて見れば、正しく女たちの言ひし如くにしてイエスを見ざりき』
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心 鈍き者よ。
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時 夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 彼らの目 開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 かくて直ちに立ちエルサレムに歸りて見れば、十 一 弟子および之と偕なる者あつまり居て言ふ、
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 『主は實に甦へりて、シモンに現れ給へり』
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 此 等のことを語る程に、イエスその中に立ち[『平安なんぢらに在れ』と言ひ]給ふ。
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心 騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 [斯く言ひて手と足とを示し給ふ]
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 かれら炙りたる魚 一片を捧げたれば、
And they gave him a bit of cooked fish.
43 之を取り、その前にて食し給へり。
And before their eyes he took a meal.
44 また言ひ給ふ『これらの事は、我がなほ汝らと偕に在りし時に語りて、我に就きモーセの律法・預言者および詩 篇に録されたる凡ての事は、必ず遂げらるべしと言ひし所なり』
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 ここに聖書を悟らしめんとて、彼らの心を開きて言ひ給ふ、
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 且その名によりて罪の赦を得さする悔改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 汝らは此 等のことの證人なり。
You are witnesses of these things.
49 視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 常に宮に在りて、神を讃めゐたり。
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< ルカの福音書 24 >