< ルカの福音書 23 >

1 民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、
I ustavši njih sve mnoštvo odvedoše ga k Pilatu.
2 訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』
I poèeše ga tužiti govoreæi: ovoga naðosmo da otpaðuje narod naš, i zabranjuje davati æesaru danak, i govori da je on Hristos car.
3 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
A Pilat ga zapita: ti li si car Judejski? A on odgovarajuæi reèe mu: ti kažeš.
4 ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』
A Pilat reèe glavarima sveštenièkijem i narodu: ja ne nalazim nikakve krivice na ovom èovjeku.
5 彼 等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。
A oni navaljivahu govoreæi: on buni ljude uèeæi po svoj Judeji poèevši od Galileje dovde.
6 ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、
A Pilat èuvši za Galileju zapita: zar je on Galilejac?
7 ヘロデの權下の者なるを知り、ヘロデ此の頃エルサレムに居たれば、イエスをその許に送れり。
I razumjevši da je iz podruèja Irodova posla ga Irodu, koji takoðer bijaše u Jerusalimu onijeh dana.
8 ヘロデ、イエスを見て甚く喜ぶ。これは彼に就きて聞く所ありたれば、久しく逢はんことを欲し、何をか徴を行ふを見んと望み居たる故なり。
A Irod vidjevši Isusa bi mu vrlo milo; jer je odavno željeo da ga vidi, jer je mnogo slušao za njega, i nadaše se da æe vidjeti od njega kako èudo.
9 かくて多くの言をもて問ひたれど、イエス何をも答へ給はず。
I pita ga mnogo koje za što; ali mu on ništa ne odgovori.
10 祭司長・學者ら起ちて激甚くイエスを訴ふ。
A glavari sveštenièki i književnici stajahu, i jednako tužahu ga.
11 ヘロデその兵卒と共にイエスを侮り、かつ嘲弄し、華美なる衣を著せて、ピラトに返す。
A Irod osramotivši ga sa svojijem vojnicima, i narugavši mu se, obuèe mu bijelu haljinu, i posla ga natrag Pilatu.
12 ヘロデとピラトと前には仇たりしが、此の日たがひに親しくなれり。
I u taj se dan pomiriše Pilat i Irod meðu sobom; jer prije bijahu u zavadi.
13 ピラト、祭司長らと司らと民とを呼び集めて言ふ、
A Pilat sazvavši glavare sveštenièke i knezove i narod
14 『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。
Reèe im: dovedoste mi ovoga èovjeka kao koji narod otpaðuje, i eto ja ga pred vama ispitah, i ne nalazim na ovom èovjeku nijedne krivice što vi na njega govorite;
15 ヘロデも亦 然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
A ni Irod, jer sam ga slao k njemu; i eto se ne nalazi ništa da je uèinio što bi zasluživalo smrt.
16 されば懲しめて之を赦さん』
Daklem da ga izbijem pa da pustim.
17 [なし]
A trebaše o svakom prazniku pashe da im pusti po jednoga sužnja.
18 民衆ともに叫びて言ふ『この人を除け、我らにバラバを赦せ』
Ali narod sav povika govoreæi: uzmi ovoga, a pusti nam Varavu;
19 此のバラバは、都に起りし一揆と殺人との故によりて、獄に入れられたる者なり。
Koji bijaše baèen u tamnicu za nekakvu bunu uèinjenu u gradu i za krv.
20 ピラトはイエスを赦さんと欲して、再び彼らに告げたれど、
A Pilat opet reèe da bi on htio pustiti Isusa.
21 彼ら叫びて『十字架につけよ、十字架につけよ』と言ふ。
A oni vikahu govoreæi: raspni ga, raspni.
22 ピラト三度まで『彼は何の惡事を爲ししか、我その死に當るべき業を見ず、故に懲しめて赦さん』と言ふ。
A on im treæi put reèe: kakvo je dakle on zlo uèinio? ja ništa na njemu ne naðoh što bi zasluživalo smrt; daklem da ga izbijem pa da pustim.
23 されど人々、大聲をあげ迫りて、十字架につけんことを求めたれば、遂にその聲 勝てり。
A oni jednako navaljivahu s velikom vikom, i iskahu da se on razapne; i nadvlada vika njihova i glavara sveštenièkijeh.
24 ここにピラトその求の如くすべしと言渡し、
I Pilat presudi da bude kao što oni ištu.
25 その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。
I pusti onoga što iskahu, koji bješe baèen u tamnicu za bunu i za krv; a Isusa ostavi na njihovu volju.
26 人々イエスを曳きゆく時、シモンといふクレネ人の田舍より來るを執へ、十字架を負はせてイエスの後に從はしむ。
I kad ga povedoše, uhvatiše nekoga Simona Kirinca koji iðaše iz polja, i metnuše na njega krst da nosi za Isusom.
27 民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。
A za njim iðaše mnoštvo naroda i žena, koje plakahu i naricahu za njim.
28 イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。
A Isus obazrevši se na njih reèe: kæeri Jerusalimske! ne plaèite za mnom, nego plaèite za sobom i za djecom svojom.
29 視よ「石婦、兒 産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。
Jer gle, idu dani u koje æe se reæi: blago nerotkinjama, i utrobama koje ne rodiše, i sisama koje ne dojiše.
30 その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。
Tada æe poèeti govoriti gorama: padnite na nas; i bregovima: pokrijte nas.
31 もし青 樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
Jer kad se ovako radi od sirova drveta, šta æe biti od suha?
32 また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。
Voðahu pak i druga dva zloèinca da pogube s njim.
33 髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。
I kad doðoše na mjesto koje se zvaše košturnica, ondje razapeše njega i zloèince, jednoga s desne strane a drugoga s lijeve.
34 かくてイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、
A Isus govoraše: oèe! oprosti im; jer ne znadu šta èine. A dijeleæi njegove haljine bacahu kocke.
35 民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』
I narod stajaše te gledaše, a i knezovi s njima rugahu mu se govoreæi: drugima pomože, neka pomože i sebi, ako je on Hristos, izbranik Božij.
36 兵卒どもも嘲弄しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、
A i vojnici mu se rugahu, i pristupahu k njemu i davahu mu ocat,
37 『なんぢ若しユダヤ人の王ならば、己を救へ』
I govorahu: ako si ti car Judejski pomozi sam sebi.
38 又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。
A bijaše nad njim i natpis napisan slovima Grèkijem i Latinskijem i Jevrejskijem: ovo je car Judejski.
39 十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』
A jedan od obješenijeh zloèinaca huljaše na njega govoreæi: ako si ti Hristos pomozi sebi i nama.
40 他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。
A drugi odgovarajuæi šutkaše ga i govoraše: zar se ti ne bojiš Boga, kad si i sam osuðen tako?
41 我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不 善をも爲さざりき』
I mi smo još pravedno osuðeni; jer primamo po svojijem djelima kao što smo zaslužili; ali on nikakva zla nije uèinio.
42 また言ふ『イエスよ、御國に入り給ふとき、我を憶えたまえ』
I reèe Isusu: opomeni me se, Gospode! kad doðeš u carstvo svoje.
43 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』
I reèe mu Isus: zaista ti kažem: danas æeš biti sa mnom u raju.
44 晝の十二 時ごろ、日、光をうしなひ、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及び、
A bijaše oko šestoga sahata, i tama bi po svoj zemlji do sahata devetoga.
45 聖所の幕、眞中より裂けたり。
I pomrèa sunce, i zavjes crkveni razdrije se napola.
46 イエス大聲に呼はりて言ひたまふ『父よ、わが靈を御手にゆだぬ』斯く言ひて息 絶えたまふ。
I povikavši Isus iza glasa reèe: oèe! u ruke tvoje predajem duh svoj. I rekavši ovo izdahnu.
47 百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
A kad vidje kapetan šta bi, stade hvaliti Boga govoreæi: zaista ovaj èovjek bješe pravednik.
48 これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見て、みな胸を打ちつつ歸れり。
I sav narod koji se bijaše skupio da gleda ovo, kad vidje šta biva, vrati se bijuæi se u prsi svoje.
49 凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此 等のことを見たり。
A svi njegovi znanci stajahu izdaleka, i žene koje bijahu išle za njim iz Galileje, i gledahu ovo.
50 議員にして善かつ義なるヨセフといふ人あり。
I gle, èovjek, po imenu Josif, savjetnik, èovjek dobar i pravedan,
51 ――この人はかの評議と仕業とに與せざりき――ユダヤの町なるアリマタヤの者にて、神の國を待ちのぞめり。
On ne bijaše pristao na njihov savjet i na posao) iz Arimateje grada Judejskoga, koji i sam èekaše carstva Božijega,
52 此の人ピラトの許にゆき、イエスの屍體を乞ひ、
On pristupivši k Pilatu zaiska tijelo Isusovo.
53 これを取りおろし、亞麻 布にて包み、巖に鑿りたる未だ人を葬りし事なき墓に納めたり。
I skide ga, i obavi platnom, i metnu ga u grob isjeèen, u kome niko ne bijaše nikad metnut.
54 この日は準備 日なり、かつ安息 日 近づきぬ。
I dan bijaše petak, i subota osvitaše.
55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、
A žene koje bijahu došle s Isusom iz Galileje, idoše za Josifom, i vidješe grob i kako se tijelo metnu.
56 歸りて香料と香 油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息 日を休みたり。
Vrativši se pak pripraviše mirise i miro; i u subotu dakle ostaše na miru po zakonu.

< ルカの福音書 23 >