< ルカの福音書 22 >

1 さて過越といふ除酵祭 近づけり。
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 祭司長・學者らイエスを殺さんとし、その手段いかにと求む、民を懼れたればなり。
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 時にサタン、十二の一人なるイスカリオテと稱ふるユダに入る。
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 彼ら喜びて銀を與へんと約す。
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 ユダ諾ひて、群衆の居らぬ時にイエスを付さんと好き機をうかがふ。
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日 來りたれば、
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
8 イエス、ペテロとヨハネとを遣さんとして言ひたまふ『往きて我らの食せん爲に過越の備をなせ』
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 彼ら言ふ『何處に備ふることを望み給ふか』
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 イエス言ひたまふ『視よ、都に入らば、水をいれたる瓶を持つ人なんぢらに遇ふべし、之に從ひゆき、その入る所の家にいりて、
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 家の主人に「師なんぢに言ふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 さらば調へたる大なる二階 座敷を見すべし。其處に備へよ』
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 かれら出で往きて、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 時いたりてイエス席に著きたまひ、使徒たちも共に著く。
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 かくて彼らに言ひ給ふ『われ苦難の前に、なんぢらと共にこの過越の食をなすことを望みに望みたり。
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 われ汝らに告ぐ、神の國にて過越の成就するまでは、我 復これを食せざるべし』
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 またパンを取り謝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『これは汝らの爲に與ふる我が體なり。我が記念として之を行へ』
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 夕餐ののち酒杯をも然して言ひ給ふ『この酒杯は、汝らの爲に流す我が血によりて立つる新しき契約なり。
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 されど視よ、我を賣る者の手、われと共に食卓の上にあり、
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 實に人の子は定められたる如く逝くなり。されど之を賣る者は禍害なるかな』
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 されど汝らは然あらざれ、汝 等のうち大なる者は若き者のごとく、頭たる者は事ふる者の如くなれ。
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
27 食事の席に著く者と事ふる者とは、何れか大なる。食事の席に著く者ならずや、されど我は汝らの中にて事ふる者のごとし。
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 汝らは我が嘗試のうちに絶えず我とともに居りし者なれば、
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 わが父の我に任じ給へるごとく、我も亦なんぢらに國を任ず。
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 これ汝らの我が國にて我が食卓に飮食し、かつ座位に坐してイスラエルの十二の族を審かん爲なり。
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 シモン、シモン、視よ、サタン汝らを麥のごとく篩はんとて請ひ得たり。
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 されど我なんぢの爲に、その信仰の失せぬやうに祈りたり、なんぢ立ち歸りてのち兄弟たちを堅うせよ』
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 シモン言ふ『主よ、我は汝とともに獄にまでも、死にまでも往かんと覺悟せり』
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 イエス言ひ給ふ『ペテロよ、我なんぢに告ぐ、今日なんぢ三度われを知らずと否むまでは、鷄 鳴かざるべし』
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 かくて弟子たちに言ひ給ふ『財布・嚢・鞋をも持たせずして汝らを遣ししとき、缺けたる所ありしや』彼ら言ふ『無かりき』
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 イエス言ひ給ふ『されど今は財布ある者は之を取れ、嚢ある者も然すべし。また劍なき者は衣を賣りて劍を買へ。
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 われ汝らに告ぐ「かれは愆人と共に數へられたり」と録されたるは、我が身に成し遂げらるべし。凡そ我に係る事は成し遂げらるればなり』
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 弟子たち言ふ『主、見たまへ、茲に劍 二振あり』イエス言ひたまふ『足れり』
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 時に天より御使あらはれて、イエスに力を添ふ。
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ、
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 『なんぞ眠るか、起て、誘惑に入らぬやうに祈れ』
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 なほ語りゐ給ふとき、視よ、群衆あらはれ、十二の一人なるユダ先だち來り、イエスに接吻せんとて近寄りたれば、
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 イエス言ひ給ふ『ユダ、なんぢは接吻をもて人の子を賣るか』
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 御側に居る者ども事の及ばんとするを見て言ふ『主よ、われら劍をもて撃つべきか』
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 その中の一人、大 祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 イエス答へて言ひたまふ『之にてゆるせ』而して僕の耳に手をつけて醫し給ふ。
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 かくて己に向ひて來れる祭司長・宮守頭・長老らに言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく、劍と棒とを持ちて出できたるか。
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 遂に人々イエスを捕へて、大 祭司の家に曳きゆく。ペテロ遠く離れて從ふ。
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 人々、中庭のうちに火を焚きて、諸共に坐したれば、ペテロもその中に坐す。
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 或 婢女ペテロの火の光を受けて坐し居るを見、これに目を注ぎて言ふ『この人も彼と偕にゐたり』
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 ペテロ肯はずして言ふ『をんなよ、我は彼を知らず』
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 暫くして他の者ペテロを見て言ふ『なんぢも彼の黨與なり』ペテロ言ふ『人よ、然らず』
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 一 時ばかりして又ほかの男、言張りて言ふ『まさしく此の人も彼とともに在りき、是ガリラヤ人なり』
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 ペテロ言ふ『人よ、我なんぢの言ふことを知らず』なほ言ひ終へぬに、やがて鷄 鳴きぬ。
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 主、振反りてペテロに目をとめ給ふ。ここにペテロ、主の『今日にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と言ひ給ひし御言を憶ひいだし、
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 外に出でて甚く泣けり。
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 守る者どもイエスを嘲弄し、之を打ち、
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 その目を蔽ひ問ひて言ふ『預言せよ、汝を撃ちし者は誰なるか』
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 この他なほ多くのことを言ひて譏れり。
И много иных хулений произносили против Него.
66 夜明になりて、民の長老・祭司長・學者ら相 集り、イエスをその議會に曳き出して言ふ、
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 又われ問ふとも汝ら答へじ。
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69 されど人の子は今よりのち神の能力の右に坐せん』
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 彼ら言ふ『何ぞなほ他に證據を求めんや。我ら自らその口より聞けり』
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

< ルカの福音書 22 >