< ルカの福音書 22 >

1 さて過越といふ除酵祭 近づけり。
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 祭司長・學者らイエスを殺さんとし、その手段いかにと求む、民を懼れたればなり。
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 時にサタン、十二の一人なるイスカリオテと稱ふるユダに入る。
Satan entered into Judah, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 彼ら喜びて銀を與へんと約す。
They were glad, and agreed to give him money.
6 ユダ諾ひて、群衆の居らぬ時にイエスを付さんと好き機をうかがふ。
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日 來りたれば、
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 イエス、ペテロとヨハネとを遣さんとして言ひたまふ『往きて我らの食せん爲に過越の備をなせ』
Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 彼ら言ふ『何處に備ふることを望み給ふか』
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 イエス言ひたまふ『視よ、都に入らば、水をいれたる瓶を持つ人なんぢらに遇ふべし、之に從ひゆき、その入る所の家にいりて、
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 家の主人に「師なんぢに言ふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 さらば調へたる大なる二階 座敷を見すべし。其處に備へよ』
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 かれら出で往きて、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
14 時いたりてイエス席に著きたまひ、使徒たちも共に著く。
When the hour had come, he sat down with the twelve emissaries.
15 かくて彼らに言ひ給ふ『われ苦難の前に、なんぢらと共にこの過越の食をなすことを望みに望みたり。
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 われ汝らに告ぐ、神の國にて過越の成就するまでは、我 復これを食せざるべし』
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
18 われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 またパンを取り謝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『これは汝らの爲に與ふる我が體なり。我が記念として之を行へ』
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 夕餐ののち酒杯をも然して言ひ給ふ『この酒杯は、汝らの爲に流す我が血によりて立つる新しき契約なり。
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 されど視よ、我を賣る者の手、われと共に食卓の上にあり、
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 實に人の子は定められたる如く逝くなり。されど之を賣る者は禍害なるかな』
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。
They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
24 また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、
A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
25 イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 されど汝らは然あらざれ、汝 等のうち大なる者は若き者のごとく、頭たる者は事ふる者の如くなれ。
But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 食事の席に著く者と事ふる者とは、何れか大なる。食事の席に著く者ならずや、されど我は汝らの中にて事ふる者のごとし。
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
28 汝らは我が嘗試のうちに絶えず我とともに居りし者なれば、
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 わが父の我に任じ給へるごとく、我も亦なんぢらに國を任ず。
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 これ汝らの我が國にて我が食卓に飮食し、かつ座位に坐してイスラエルの十二の族を審かん爲なり。
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 シモン、シモン、視よ、サタン汝らを麥のごとく篩はんとて請ひ得たり。
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 されど我なんぢの爲に、その信仰の失せぬやうに祈りたり、なんぢ立ち歸りてのち兄弟たちを堅うせよ』
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 シモン言ふ『主よ、我は汝とともに獄にまでも、死にまでも往かんと覺悟せり』
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 イエス言ひ給ふ『ペテロよ、我なんぢに告ぐ、今日なんぢ三度われを知らずと否むまでは、鷄 鳴かざるべし』
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 かくて弟子たちに言ひ給ふ『財布・嚢・鞋をも持たせずして汝らを遣ししとき、缺けたる所ありしや』彼ら言ふ『無かりき』
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 イエス言ひ給ふ『されど今は財布ある者は之を取れ、嚢ある者も然すべし。また劍なき者は衣を賣りて劍を買へ。
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 われ汝らに告ぐ「かれは愆人と共に數へられたり」と録されたるは、我が身に成し遂げらるべし。凡そ我に係る事は成し遂げらるればなり』
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 弟子たち言ふ『主、見たまへ、茲に劍 二振あり』イエス言ひたまふ『足れり』
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 時に天より御使あらはれて、イエスに力を添ふ。
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ、
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 『なんぞ眠るか、起て、誘惑に入らぬやうに祈れ』
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 なほ語りゐ給ふとき、視よ、群衆あらはれ、十二の一人なるユダ先だち來り、イエスに接吻せんとて近寄りたれば、
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
48 イエス言ひ給ふ『ユダ、なんぢは接吻をもて人の子を賣るか』
But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 御側に居る者ども事の及ばんとするを見て言ふ『主よ、われら劍をもて撃つべきか』
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 その中の一人、大 祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 イエス答へて言ひたまふ『之にてゆるせ』而して僕の耳に手をつけて醫し給ふ。
But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 かくて己に向ひて來れる祭司長・宮守頭・長老らに言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく、劍と棒とを持ちて出できたるか。
Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 遂に人々イエスを捕へて、大 祭司の家に曳きゆく。ペテロ遠く離れて從ふ。
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 人々、中庭のうちに火を焚きて、諸共に坐したれば、ペテロもその中に坐す。
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
56 或 婢女ペテロの火の光を受けて坐し居るを見、これに目を注ぎて言ふ『この人も彼と偕にゐたり』
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 ペテロ肯はずして言ふ『をんなよ、我は彼を知らず』
He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 暫くして他の者ペテロを見て言ふ『なんぢも彼の黨與なり』ペテロ言ふ『人よ、然らず』
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 一 時ばかりして又ほかの男、言張りて言ふ『まさしく此の人も彼とともに在りき、是ガリラヤ人なり』
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 ペテロ言ふ『人よ、我なんぢの言ふことを知らず』なほ言ひ終へぬに、やがて鷄 鳴きぬ。
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 主、振反りてペテロに目をとめ給ふ。ここにペテロ、主の『今日にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と言ひ給ひし御言を憶ひいだし、
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 外に出でて甚く泣けり。
He went out, and wept bitterly.
63 守る者どもイエスを嘲弄し、之を打ち、
The men who held Yeshua mocked him and beat him.
64 その目を蔽ひ問ひて言ふ『預言せよ、汝を撃ちし者は誰なるか』
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 この他なほ多くのことを言ひて譏れり。
They spoke many other things against him, insulting him.
66 夜明になりて、民の長老・祭司長・學者ら相 集り、イエスをその議會に曳き出して言ふ、
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、
“If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 又われ問ふとも汝ら答へじ。
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 されど人の子は今よりのち神の能力の右に坐せん』
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 彼ら言ふ『何ぞなほ他に證據を求めんや。我ら自らその口より聞けり』
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< ルカの福音書 22 >