< ルカの福音書 22 >

1 さて過越といふ除酵祭 近づけり。
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 祭司長・學者らイエスを殺さんとし、その手段いかにと求む、民を懼れたればなり。
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 時にサタン、十二の一人なるイスカリオテと稱ふるユダに入る。
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 彼ら喜びて銀を與へんと約す。
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 ユダ諾ひて、群衆の居らぬ時にイエスを付さんと好き機をうかがふ。
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日 來りたれば、
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 イエス、ペテロとヨハネとを遣さんとして言ひたまふ『往きて我らの食せん爲に過越の備をなせ』
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 彼ら言ふ『何處に備ふることを望み給ふか』
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 イエス言ひたまふ『視よ、都に入らば、水をいれたる瓶を持つ人なんぢらに遇ふべし、之に從ひゆき、その入る所の家にいりて、
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 家の主人に「師なんぢに言ふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 さらば調へたる大なる二階 座敷を見すべし。其處に備へよ』
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 かれら出で往きて、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 時いたりてイエス席に著きたまひ、使徒たちも共に著く。
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 かくて彼らに言ひ給ふ『われ苦難の前に、なんぢらと共にこの過越の食をなすことを望みに望みたり。
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 われ汝らに告ぐ、神の國にて過越の成就するまでは、我 復これを食せざるべし』
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
18 われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 またパンを取り謝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『これは汝らの爲に與ふる我が體なり。我が記念として之を行へ』
And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 夕餐ののち酒杯をも然して言ひ給ふ『この酒杯は、汝らの爲に流す我が血によりて立つる新しき契約なり。
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 されど視よ、我を賣る者の手、われと共に食卓の上にあり、
But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 實に人の子は定められたる如く逝くなり。されど之を賣る者は禍害なるかな』
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 されど汝らは然あらざれ、汝 等のうち大なる者は若き者のごとく、頭たる者は事ふる者の如くなれ。
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 食事の席に著く者と事ふる者とは、何れか大なる。食事の席に著く者ならずや、されど我は汝らの中にて事ふる者のごとし。
For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 汝らは我が嘗試のうちに絶えず我とともに居りし者なれば、
Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 わが父の我に任じ給へるごとく、我も亦なんぢらに國を任ず。
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 これ汝らの我が國にて我が食卓に飮食し、かつ座位に坐してイスラエルの十二の族を審かん爲なり。
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 シモン、シモン、視よ、サタン汝らを麥のごとく篩はんとて請ひ得たり。
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 されど我なんぢの爲に、その信仰の失せぬやうに祈りたり、なんぢ立ち歸りてのち兄弟たちを堅うせよ』
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 シモン言ふ『主よ、我は汝とともに獄にまでも、死にまでも往かんと覺悟せり』
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 イエス言ひ給ふ『ペテロよ、我なんぢに告ぐ、今日なんぢ三度われを知らずと否むまでは、鷄 鳴かざるべし』
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 かくて弟子たちに言ひ給ふ『財布・嚢・鞋をも持たせずして汝らを遣ししとき、缺けたる所ありしや』彼ら言ふ『無かりき』
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 イエス言ひ給ふ『されど今は財布ある者は之を取れ、嚢ある者も然すべし。また劍なき者は衣を賣りて劍を買へ。
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 われ汝らに告ぐ「かれは愆人と共に數へられたり」と録されたるは、我が身に成し遂げらるべし。凡そ我に係る事は成し遂げらるればなり』
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 弟子たち言ふ『主、見たまへ、茲に劍 二振あり』イエス言ひたまふ『足れり』
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
39 遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
42 『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 時に天より御使あらはれて、イエスに力を添ふ。
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ、
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 『なんぞ眠るか、起て、誘惑に入らぬやうに祈れ』
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 なほ語りゐ給ふとき、視よ、群衆あらはれ、十二の一人なるユダ先だち來り、イエスに接吻せんとて近寄りたれば、
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 イエス言ひ給ふ『ユダ、なんぢは接吻をもて人の子を賣るか』
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 御側に居る者ども事の及ばんとするを見て言ふ『主よ、われら劍をもて撃つべきか』
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 その中の一人、大 祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 イエス答へて言ひたまふ『之にてゆるせ』而して僕の耳に手をつけて醫し給ふ。
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 かくて己に向ひて來れる祭司長・宮守頭・長老らに言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく、劍と棒とを持ちて出できたるか。
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 遂に人々イエスを捕へて、大 祭司の家に曳きゆく。ペテロ遠く離れて從ふ。
Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
55 人々、中庭のうちに火を焚きて、諸共に坐したれば、ペテロもその中に坐す。
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 或 婢女ペテロの火の光を受けて坐し居るを見、これに目を注ぎて言ふ『この人も彼と偕にゐたり』
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 ペテロ肯はずして言ふ『をんなよ、我は彼を知らず』
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 暫くして他の者ペテロを見て言ふ『なんぢも彼の黨與なり』ペテロ言ふ『人よ、然らず』
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 一 時ばかりして又ほかの男、言張りて言ふ『まさしく此の人も彼とともに在りき、是ガリラヤ人なり』
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilæan.
60 ペテロ言ふ『人よ、我なんぢの言ふことを知らず』なほ言ひ終へぬに、やがて鷄 鳴きぬ。
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 主、振反りてペテロに目をとめ給ふ。ここにペテロ、主の『今日にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と言ひ給ひし御言を憶ひいだし、
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 外に出でて甚く泣けり。
And Peter went out, and wept bitterly.
63 守る者どもイエスを嘲弄し、之を打ち、
And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
64 その目を蔽ひ問ひて言ふ『預言せよ、汝を撃ちし者は誰なるか』
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 この他なほ多くのことを言ひて譏れり。
And many other things blasphemously spake they against him.
66 夜明になりて、民の長老・祭司長・學者ら相 集り、イエスをその議會に曳き出して言ふ、
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 又われ問ふとも汝ら答へじ。
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 されど人の子は今よりのち神の能力の右に坐せん』
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 彼ら言ふ『何ぞなほ他に證據を求めんや。我ら自らその口より聞けり』
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

< ルカの福音書 22 >