< ルカの福音書 21 >

1 イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 また或 貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 『われ實をもて汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、凡ての人よりも多く投げ入れたり。
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
4 彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
5 或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
6 『なんぢらが見る此 等の物は、一つの石も崩されずして石の上に殘らぬ日きたらん』
Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此 等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 戰爭と騷亂との事を聞くとき、怖づな。斯かることは先づあるべきなり。然れど終は直ちに來らず』
Cum autem audieritis prælia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 かつ大なる地震あり、處々に疫病・饑饉あらん。懼るべき事と天よりの大なる兆とあらん。
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 すべて此 等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。
Sed ante hæc omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
13 これは汝らに證の機とならん。
continget autem vobis in testimonium.
14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
15 われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
16 汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或 者を殺さん。
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 汝 等わが名の故に凡ての人に憎まるべし。
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18 然れど汝らの頭の髮 一すぢだに失せじ。
et capillus de capite vestro non peribit.
19 汝らは忍耐によりて其の靈魂を得べし。
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡 近づけりと知れ。
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
21 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時 滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。
Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
25 また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
28 これらの事 起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪 近づけるなり』
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 斯くのごとく此 等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 汝 等みづから心せよ、恐らくは飮食にふけり、世の煩勞にまとはれて心 鈍り、思ひがけぬ時、かの日 羂のごとく來らん。
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
35 これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
36 この起るべき凡ての事をのがれ、人の子のまへに立ち得るやう、常に祈りつつ目を覺しをれ』
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
38 民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

< ルカの福音書 21 >