< ルカの福音書 21 >

1 イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 また或 貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
3 『われ實をもて汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、凡ての人よりも多く投げ入れたり。
et il dit: " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
4 彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre. "
5 或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit:
6 『なんぢらが見る此 等の物は、一つの石も崩されずして石の上に殘らぬ日きたらん』
" Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
7 彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此 等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』
Alors ils lui demandèrent: " Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont près de s'accomplir? "
8 イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。
Jésus répondit: " Prenez garde qu'on ne vous séduise; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
9 戰爭と騷亂との事を聞くとき、怖づな。斯かることは先づあるべきなり。然れど終は直ちに來らず』
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; il faut que ces choses arrivent d'abord; mais la fin ne viendra pas sitôt. "
10 また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」
Il leur dit alors: " Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
11 かつ大なる地震あり、處々に疫病・饑饉あらん。懼るべき事と天よりの大なる兆とあらん。
Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d'effrayantes apparitions et des signes extraordinaires.
12 すべて此 等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。
Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.
13 これは汝らに證の機とならん。
Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage.
14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d'avance à votre défense;
15 われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.
16 汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或 者を殺さん。
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 汝 等わが名の故に凡ての人に憎まるべし。
Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
18 然れど汝らの頭の髮 一すぢだに失せじ。
Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra;
19 汝らは忍耐によりて其の靈魂を得べし。
par votre constance, vous sauverez vos âmes.
20 汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡 近づけりと知れ。
Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche.
21 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、
Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent pas dans la ville.
22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。
Car ce seront des jours de châtiment, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.
24 彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時 滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。
Ils tomberont sous le tranchant du glaive; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l'angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots;
26 人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
les hommes séchant de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver à la terre entière; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
28 これらの事 起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪 近づけるなり』
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "
29 また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、
Et il leur dit cette comparaison: " Voyez le figuier et tous les arbres:
30 既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
dès qu'ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
31 斯くのごとく此 等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。
Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli.
33 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 汝 等みづから心せよ、恐らくは飮食にふけり、世の煩勞にまとはれて心 鈍り、思ひがけぬ時、かの日 羂のごとく來らん。
Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste;
35 これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
36 この起るべき凡ての事をのがれ、人の子のまへに立ち得るやう、常に祈りつつ目を覺しをれ』
Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. "
37 イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu'on appelle des Oliviers.
38 民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。
Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l'écouter dans le temple.

< ルカの福音書 21 >