< ルカの福音書 20 >

1 或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
И отвечали: не знаем откуда.
8 イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 第二、第三の者も之を娶り、
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 七人みな同じく子を殘さずして死に、
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 後には其の女も死にたり。
после всех умерла и жена;
33 されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< ルカの福音書 20 >