< ルカの福音書 20 >

1 或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
And they replied not to know from where.
8 イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 第二、第三の者も之を娶り、
And the second took the woman, and this man died childless.
31 七人みな同じく子を殘さずして死に、
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 後には其の女も死にたり。
And last of all the woman also died.
33 されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
35 かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
For they no longer dared to question him anything.
41 イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.

< ルカの福音書 20 >