< ルカの福音書 2 >

1 その頃、天下の人を戸籍に著かすべき詔令、カイザル・アウグストより出づ。
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
2 この戸籍 登録は、クレニオ、シリヤの總督たりし時に行はれし初のものなり。
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
3 さて人みな戸籍に著かんとて、各自その故郷に歸る。
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
4 ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
5 ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
6 此處に居るほどに、マリヤ月 滿ちて、
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
7 初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
8 この地に野宿して、夜 群を守りをる牧者ありしが、
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
9 主の使その傍らに立ち、主の榮光その周圍を照したれば、甚く懼る。
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
10 御使かれらに言ふ『懼るな、視よ、この民 一般に及ぶべき、大なる歡喜の音信を我なんぢらに告ぐ。
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
11 今日ダビデの町にて汝らの爲に救主うまれ給へり、これ主キリストなり。
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
12 なんぢら布にて包まれ、馬槽に臥しをる嬰兒を見ん、是その徴なり』
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
13 忽ちあまたの天の軍勢、御使に加はり、神を讃美して言ふ、
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
14 『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
15 御使 等さりて天に往きしとき、牧者たがひに語る『いざ、ベツレヘムにいたり、主の示し給ひし起れる事を見ん』
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
16 乃ち急ぎ往きて、マリヤとヨセフと、馬槽に臥したる嬰兒とに尋ねあふ。
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
17 既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
18 聞く者はみな牧者の語りしことを怪しみたり。
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
19 而してマリヤは凡て此 等のことを心に留めて思ひ囘せり。
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
20 牧者は御使の語りしごとく凡ての事を見 聞せしによりて、神を崇めかつ讃美しつつ歸れり。
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
21 八日みちて幼兒に割禮を施すべき日となりたれば、未だ胎内に宿らぬ先に御使の名づけし如く、その名をイエスと名づけたり。
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
22 モーセの律法に定めたる潔の日 滿ちたれば、彼ら幼兒を携へてエルサレムに上る。
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
23 これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
24 また主の律法に『山鳩 一つがひ或は家 鴿の雛 二 羽』と云ひたるに遵ひて、犧牲を供へん爲なり。
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
25 視よ、エルサレムにシメオンといふ人あり。この人は義かつ敬虔にして、イスラエルの慰められんことを待ち望む。聖 靈その上に在す。
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
26 また聖 靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
27 此とき御靈に感じて宮に入る。兩親その子イエスを携へ、この子のために律法の慣例に遵ひて行はんとて來りたれば、
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
28 シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
29 『主よ、今こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
30 わが目は、はや主の救を見たり。
כי ראו עיני את ישועתך׃
31 是もろもろの民の前に備へ給ひし者、
אשר הכינות לפני כל העמים׃
32 異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
33 かく幼兒に就きて語ることを、其の父 母あやしみ居たれば、
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
34 シメオン彼らを祝して母マリヤに言ふ『視よ、この幼兒は、イスラエルの多くの人の或は倒れ、或は起たん爲に、また言ひ逆ひを受くる徴のために置かる。
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
35 ――劍なんぢの心をも刺し貫くべし――これは多くの人の心の念の顯れん爲なり』
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
36 ここにアセルの族パヌエルの娘に、アンナといふ預言者あり、年いたく老ゆ。處女のとき、夫に適きて七 年ともに居り、
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
37 八 十四年 寡婦たり。宮を離れず、夜も晝も斷食と祈祷とを爲して神に事ふ。
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
38 この時すすみ寄りて神に感謝し、また凡てエルサレムの拯贖を待ちのぞむ人に、幼兒のことを語れり。
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
39 さて主の律法に遵ひて、凡ての事を果したれば、ガリラヤに歸り、己が町ナザレに到れり。
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
40 幼兒は漸に成長して健かになり、智慧みち、かつ神の惠その上にありき。
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
41 かくてその兩親、過越の祭には年毎にエルサレムに往きぬ。
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
42 イエスの十二 歳のとき、祭の慣例に遵ひて上りゆき、
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
43 祭の日 終りて歸る時、その子イエスはエルサレムに止りたまふ。兩親は之を知らずして、
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
44 道伴のうちに居るならんと思ひ、一日 路ゆきて、親族・知邊のうちを尋ぬれど、
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
45 遇はぬに因りて復たづねつつエルサレムに歸り、
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
46 三日ののち、宮にて教師のなかに坐し、かつ聽き、かつ問ひゐ給ふに遇ふ。
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
47 聞く者は皆その聰と答とを怪しむ。
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
48 兩親イエスを見て、いたく驚き、母は言ふ『兒よ、何 故かかる事を我らに爲しぞ、視よ、汝の父と我と憂ひて尋ねたり』
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
49 イエス言ひたまふ『何 故われを尋ねたるか、我はわが父の家に居るべきを知らぬか』
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
50 兩親はその語りたまふ事を悟らず。
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
51 かくてイエス彼 等とともに下り、ナザレに往きて順ひ事へたまふ。其の母これらの事をことごとく心に藏む。
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
52 イエス智慧も身のたけも彌まさり、神と人とにますます愛せられ給ふ。
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃

< ルカの福音書 2 >