< ルカの福音書 19 >

1 エリコに入りて過ぎゆき給ふとき、
И вшед прохождаше Иерихон.
2 視よ、名をザアカイといふ人あり、取税人の長にて富める者なり。
И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
3 イエスの如何なる人なるかを見んと思へど、丈 矮うして群衆のために見ること能はず、
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
4 前に走りゆき、桑の樹にのぼる。イエスその路を過ぎんとし給ふ故なり。
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
5 イエス此處に至りしとき、仰ぎ見て言ひたまふ『ザアカイ、急ぎおりよ、今日われ汝の家に宿るべし』
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
6 ザアカイ急ぎおり、喜びてイエスを迎ふ。
И потщався слезе и прият Его радуяся.
7 人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
8 ザアカイ立ちて主に言ふ『主、視よ、わが所有の半を貧しき者に施さん、若しわれ誣ひ訴へて人より取りたる所あらば、四 倍にして償はん』
Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
9 イエス言ひ給ふ『けふ救はこの家に來れり、此の人もアブラハムの子なればなり。
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
10 それ人の子の來れるは、失せたる者を尋ねて救はん爲なり』
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
11 人々これらの事を聽きゐたるとき、譬を加へて言ひ給ふ。これはイエス、エルサレムに近づき給ひ、神の國たちどころに現るべしと彼らが思ふ故なり。
Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
12 乃ち言ひたまふ『或 貴人、王の權を受けて歸らんとて遠き國へ往くとき、
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
13 十 人の僕をよび、之に金 十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
14 然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
15 貴人、王の權をうけて歸り來りしとき、銀を付し置きたる僕どもの、如何に商賣せしかを知らんとて彼らを呼ばしむ。
И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
16 初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
17 王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
18 次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
19 王また言ふ「なんぢも五つの町を司どるべし」
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
20 また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
21 これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
22 王いふ「惡しき僕、われ汝の口によりて汝を審かん。我の嚴しき人にて、置かぬものを取り、播かぬものを刈るを知るか。
Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
23 何ぞわが金を銀行に預けざりし、さらば我きたりて元金と利子とを請求せしものを」
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
24 かくて傍らに立つ者どもに言ふ「かれの一ミナを取りて十ミナを有てる人に付せ」
И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
25 彼 等いふ「主よ、かれは既に十ミナを有てり」
И реша ему: господи, имать десять мнас.
26 「われ汝らに告ぐ、凡て有てる人はなほ與へられ、有たぬ人は有てるものをも取らるべし。
Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
27 而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
28 イエス此 等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
29 オリブといふ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに近づきし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
30 『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
31 誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
32 遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
33 かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
34 答へて言ふ『主の用なり』
Она же рекоста, яко Господь его требует.
35 かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
36 その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
37 オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆 喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲 高らかに神を讃美して言ひ始む、
Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
38 『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
39 群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
40 答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石 叫ぶべし』
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
41 既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
42 『ああ汝、なんぢも若しこの日の間に、平和にかかはる事を知りたらんには――されど今なんぢの目に隱れたり。
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
43 日きたりて敵なんぢの周圍に壘をきづき、汝を取圍みて四方より攻め、
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
44 汝とその内にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遺さざるべし。なんぢ眷顧の時を知らざりしに因る』
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
45 かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
46 之に言ひたまふ『「わが家は祈の家たるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となせり』
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
47 イエス日々 宮にて教へたまふ。祭司長・學者ら及び民の重立ちたる者ども、之を殺さんと思ひたれど、
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
48 民みな耳を傾けてイエスに聽きたれば、爲すべき方を知らざりき。
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.

< ルカの福音書 19 >