< ルカの福音書 19 >

1 エリコに入りて過ぎゆき給ふとき、
Jesus entered Jericho and walked through the town.
2 視よ、名をザアカイといふ人あり、取税人の長にて富める者なり。
A man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.
3 イエスの如何なる人なるかを見んと思へど、丈 矮うして群衆のために見ること能はず、
He wanted to see who Jesus was, but because he was short he couldn't see over the crowd.
4 前に走りゆき、桑の樹にのぼる。イエスその路を過ぎんとし給ふ故なり。
So he ran ahead, and climbed up a sycamore tree to see Jesus as he passed by.
5 イエス此處に至りしとき、仰ぎ見て言ひたまふ『ザアカイ、急ぎおりよ、今日われ汝の家に宿るべし』
When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”
6 ザアカイ急ぎおり、喜びてイエスを迎ふ。
Zacchaeus climbed down quickly and was so happy to welcome Jesus to his home.
7 人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』
When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”
8 ザアカイ立ちて主に言ふ『主、視よ、わが所有の半を貧しき者に施さん、若しわれ誣ひ訴へて人より取りたる所あらば、四 倍にして償はん』
But Zacchaeus stood up and said before the Lord, “Look, I'm giving half of everything I own to the poor, and if I've cheated anybody, I'll pay them back four times as much!”
9 イエス言ひ給ふ『けふ救はこの家に來れり、此の人もアブラハムの子なればなり。
In response Jesus said, “Today salvation has come to this house, because this man has shown he is a son of Abraham too.
10 それ人の子の來れるは、失せたる者を尋ねて救はん爲なり』
For the Son of man came to search for and save those who are lost.”
11 人々これらの事を聽きゐたるとき、譬を加へて言ひ給ふ。これはイエス、エルサレムに近づき給ひ、神の國たちどころに現るべしと彼らが思ふ故なり。
While they were still paying attention, Jesus told them a story for they were close to Jerusalem and the people thought that God's kingdom was going to become a reality right away.
12 乃ち言ひたまふ『或 貴人、王の權を受けて歸らんとて遠き國へ往くとき、
“Once there was a nobleman who left home to go to a distant country to be crowned king there, and then to return.
13 十 人の僕をよび、之に金 十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」
He called ten of his servants, divided money equally among them, and told them, ‘Invest this money until I return.’
14 然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。
But his people hated him, and sent a delegation after him to say, ‘We won't have this man as king over us.’
15 貴人、王の權をうけて歸り來りしとき、銀を付し置きたる僕どもの、如何に商賣せしかを知らんとて彼らを呼ばしむ。
After he had been crowned king he returned. He ordered his servants brought to him. He wanted to know what profit they had made by investing the money he had given them.
16 初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」
The first servant came in and said, ‘Lord, your money has earned ten times as much.’
17 王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」
‘Well done! You're a good servant,’ said the king. ‘Since you proved yourself trustworthy in a very small matter, I'm placing you in charge of ten cities.’
18 次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」
The second servant came in and said, ‘Lord, your money has earned five times as much.’
19 王また言ふ「なんぢも五つの町を司どるべし」
‘I'm placing you in charge of five cities,’ said the king.
20 また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。
Another servant came in and said, ‘Lord, look, here's your money back. I kept it safe, wrapped up in a cloth.
21 これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」
I was afraid of you because you're a hard man. You take what doesn't belong to you, and you harvest what you didn't plant.’
22 王いふ「惡しき僕、われ汝の口によりて汝を審かん。我の嚴しき人にて、置かぬものを取り、播かぬものを刈るを知るか。
‘I'll judge you by your own words,’ the king replied. ‘You know I'm a hard man, who as you say, takes what doesn't belong to me, and I harvest what I didn't plant.
23 何ぞわが金を銀行に預けざりし、さらば我きたりて元金と利子とを請求せしものを」
Why then didn't you deposit my money in the bank, so that when I returned I could have had my money with interest?’
24 かくて傍らに立つ者どもに言ふ「かれの一ミナを取りて十ミナを有てる人に付せ」
The king told those who were standing beside him, ‘Take the money away from him, and give it to the one who made ten times as much.’
25 彼 等いふ「主よ、かれは既に十ミナを有てり」
‘But master, he already has ten times as much,’ they replied.
26 「われ汝らに告ぐ、凡て有てる人はなほ與へられ、有たぬ人は有てるものをも取らるべし。
The king said, ‘I tell you, to those who have, more will be given; but those who do not have, even what they have will be taken away from them.
27 而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』
And as for my enemies who didn't want me to be king over them, bring them here and kill them in front of me.’”
28 イエス此 等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。
After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.
29 オリブといふ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに近づきし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
As he approached Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples, telling them:
30 『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。
“Go to the village farther on. As you enter it you'll find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
31 誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
32 遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。
So the two disciples went and found that everything was just as Jesus had said.
33 かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』
As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 答へて言ふ『主の用なり』
The disciples replied, “The Lord needs it.”
35 かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。
They brought the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over it, and sat Jesus on its back.
36 その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。
As he rode along, people spread their cloaks on the road.
37 オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆 喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲 高らかに神を讃美して言ひ始む、
As he approached Jerusalem, right where the road goes down from the Mount of Olives, the crowd of disciples all began shouting joyful praises to God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
38 『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』
“Blessed is the king who comes in the name of the Lord,” they shouted. “Peace in heaven and glory in highest heaven.”
39 群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』
Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, stop your disciples from saying that.”
40 答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石 叫ぶべし』
But Jesus replied, “I tell you that if they kept quiet then the stones will shout!”
41 既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
But as he got closer, he saw the city and wept over it.
42 『ああ汝、なんぢも若しこの日の間に、平和にかかはる事を知りたらんには――されど今なんぢの目に隱れたり。
“I really wish today that you, even you, had known the path that leads to peace!” he said. “But now it's hidden from your eyes.
43 日きたりて敵なんぢの周圍に壘をきづき、汝を取圍みて四方より攻め、
The time is coming upon you when your enemies will besiege you, building ramps to attack you, encircling you and closing you in from every side.
44 汝とその内にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遺さざるべし。なんぢ眷顧の時を知らざりしに因る』
They will smash you to the ground, you and your children within you. They won't leave one stone on another within you, for you refused to accept salvation when it came to you.”
45 かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading there.
46 之に言ひたまふ『「わが家は祈の家たるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となせり』
He told them, “Scriptures state that ‘my house will be a house of prayer,’ but you've turned it into a den of thieves.”
47 イエス日々 宮にて教へたまふ。祭司長・學者ら及び民の重立ちたる者ども、之を殺さんと思ひたれど、
He was teaching in the Temple every day. The chief priests, the religious teachers, and the leaders of the people were trying to kill him.
48 民みな耳を傾けてイエスに聽きたれば、爲すべき方を知らざりき。
But they couldn't find a way to do it because everyone appreciated him, hanging on his every word.

< ルカの福音書 19 >