< ルカの福音書 18 >

1 また彼らに、落膽せずして常に祈るべきことを、譬にて語り言ひ給ふ
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 『或 町に、神を畏れず人を顧みぬ裁判人あり。
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 その町に寡婦ありて、屡次その許にゆき「我がために仇を審きたまへ」と言ふ。
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 かれ久しく聽き入れざりしが、其ののち心の中に言ふ「われ神を畏れず、人を顧みねど、
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 主いひ給ふ『不義なる裁判人の言ふことを聽け、
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 まして神は夜晝よばはる選民のために、たとひ遲くとも遂に審き給はざらんや。
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 我なんぢらに告ぐ、速かに審き給はん。されど人の子の來るとき地上に信仰を見んや』
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 また己を義と信じ、他人を輕しむる者どもに、此の譬を言ひたまふ、
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 『二人のもの祈らんとて宮にのぼる、一人はパリサイ人、一人は取税人なり。
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 パリサイ人たちて心の中に斯く祈る「神よ、我はほかの人の、強奪・不義・姦淫するが如き者ならず、又この取税人の如くならぬを感謝す。
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 我は一週のうちに二度 斷食し、凡て得るものの十分の一を献ぐ」
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 然るに取税人は遙に立ちて、目を天に向くる事だにせず、胸を打ちて言ふ「神よ、罪人なる我を憫みたまへ」
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、己が家に下り往けり。おほよそ己を高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 イエスの觸り給はんことを望みて、人々 嬰兒らを連れ來りしに、弟子たち之を見て禁めたれば、
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 イエス幼兒らを呼びよせて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許して止むな、神の國はかくのごとき者の國なり。
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 われ誠に汝らに告ぐ、おほよそ幼兒のごとくに神の國をうくる者ならずば、之に入ることは能はず』
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 或 司 問ひて言ふ『善き師よ、われ何をなして永遠の生命を嗣ぐべきか』 (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 誡命はなんぢが知る所なり「姦淫するなかれ」「殺すなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」「なんぢの父と母とを敬へ」』
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 彼いふ『われ幼き時より皆これを守れり』
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 イエス之をききて言ひたまふ『なんぢなほ足らぬこと一つあり、汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に分ち與へよ、然らば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 イエス之を見て言ひたまふ『富める者の神の國に入るは如何に難いかな。
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の穴をとほるは反つて易し』
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、神の國のために、或は家、或は妻、或は兄弟、あるひは兩親、あるひは子を棄つる者は、誰にても、
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』 (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 イエス十二 弟子を近づけて言ひたまふ『視よ、我らエルサレムに上る。人の子につき預言者たちによりて録されたる凡ての事は、成し遂げらるべし。
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 人の子は異邦人に付され、嘲弄せられ、辱しめられ、唾せられん。
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 彼 等これを鞭うち、かつ殺さん。かくて彼は三日めに甦へるべし』
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 弟子たち此 等のことを一つだに悟らず、此の言かれらに隱れたれば、その言ひ給ひしことを知らざりき。
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 イエス、エリコに近づき給ふとき、一人の盲人、路の傍らに坐して、物 乞ひ居たりしが、
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 人々ナザレのイエスの過ぎたまふ由を告げたれば、
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 先だち往く者ども、彼を禁めて默さしめんと爲たれど、増々さけびて言ふ『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 イエス立ち止り、盲人を連れ來るべきことを命じ給ふ。かれ近づきたれば、
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 イエス彼に『見ることを得よ、なんぢの信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 立刻に見ることを得、神を崇めてイエスに從ふ。民みな之を見て神を讃美せり。
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< ルカの福音書 18 >