< ルカの福音書 14 >

1 イエス安息 日に食事せんとて、或パリサイ人の頭の家に入り給へば、人々これを窺ふ。
И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
2 視よ、御前に水腫をわづらふ人ゐたれば、
и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
3 イエス答へて教法師とパリサイ人とに言ひたまふ『安息 日に人を醫すことは善しや、否や』
И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
4 かれら默然たり。イエスその人を執り、醫して去らしめ、
Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
5 且かれらに言ひ給ふ『なんぢらの中その子あるひは其の牛、井に陷らんに、安息 日には直ちに之を引揚げぬ者あるか』
И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
6 彼 等これに對して物 言ふこと能はず。
И не возмогоша отвещати Ему к сим.
7 イエス招かれたる者の上席をえらぶを見、譬をかたりて言ひ給ふ、
Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
8 『なんぢ婚筵に招かるるとき、上席に著くな。恐らくは汝よりも貴き人の招かれんに、
егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
9 汝と彼とを招きたる者きたりて「この人に席を讓れ」と言はん。さらば其の時なんぢ恥ぢて末席に往きはじめん。
и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
10 招かるるとき、寧ろ往きて末席に著け、さらば招きたる者きたりて「友よ、上に進め」と言はん。その時なんぢ同席の者の前に譽あるべし。
Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
11 凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
12 また己を招きたる者にも言ひ給ふ『なんぢ晝餐または夕餐を設くるとき、朋友・兄弟・親族・富める隣 人などをよぶな。恐らくは彼らも亦なんぢを招きて報をなさん。
Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
13 饗宴を設くる時は、寧ろ貧しき者・不具・跛者・盲人などを招け。
Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
14 彼らは報ゆること能はぬ故に、なんぢ幸福なるべし。正しき者の復活の時に報いらるるなり』
и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
15 同席の者の一人これらの事を聞きてイエスに言ふ『おほよそ神の國にて食事する者は幸福なり』
Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
16 之に言ひたまふ『或 人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。
Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
17 夕餐の時いたりて、招きおきたる者の許に僕を遣して「來れ、既に備りたり」と言はしめたるに、
и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
18 皆ひとしく辭りはじむ。初の者いふ「われ田地を買へり。往きて見ざるを得ず。請ふ、許されんことを」
И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
19 他の者いふ「われ五 耜の牛を買へり、之を驗すために往くなり。請ふ、許されんことを」
И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
20 また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」
И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
21 僕かへりて此 等の事をその主人に告ぐ、家主いかりて僕に言ふ「とく町の大路と小路とに往きて、貧しき者・不具 者・盲人・跛者などを此處に連れきたれ」
И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
22 僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」
И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
23 主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
24 われ汝らに告ぐ、かの招きおきたる者のうち、一人だに我が夕餐を味ひ得る者なし」』
глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
25 さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
26 『人もし我に來りて、その父 母・妻 子・兄弟・姉妹・己が生命までも憎まずば、我が弟子となるを得ず。
аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
27 また己が十字架を負ひて我に從ふ者ならでは、我が弟子となるを得ず。
и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
28 汝らの中たれか櫓を築かんと思はば、先づ坐して其の費をかぞへ、己が所有、竣工までに足るか否かを計らざらんや。
Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
29 然らずして基を据ゑ、もし成就すること能はずば、見る者みな嘲笑ひて、
Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
30 「この人は築きかけて成就すること能はざりき」と言はん。
глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
31 又いづれの王か出でて他の王と戰爭をせんに、先づ坐して、此の一萬 人をもて、かの二萬 人を率ゐきたる者に對ひ得るか否か籌らざらんや。
Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
32 もし及かずば、敵なほ遠く隔るうちに、使を遣して和睦を請ふべし。
Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
33 かくのごとく、汝らの中その一切の所有を退くる者ならでは、我が弟子となるを得ず。
Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
34 鹽は善きものなり、然れど鹽もし效力を失はば、何によりてか味つけられん。
Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
35 土にも肥料にも適せず、外に棄てらるるなり。聽く耳ある者は聽くべし』
Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.

< ルカの福音書 14 >