< ルカの福音書 14 >

1 イエス安息 日に食事せんとて、或パリサイ人の頭の家に入り給へば、人々これを窺ふ。
And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him.
2 視よ、御前に水腫をわづらふ人ゐたれば、
And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.
3 イエス答へて教法師とパリサイ人とに言ひたまふ『安息 日に人を醫すことは善しや、否や』
And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day?
4 かれら默然たり。イエスその人を執り、醫して去らしめ、
But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.
5 且かれらに言ひ給ふ『なんぢらの中その子あるひは其の牛、井に陷らんに、安息 日には直ちに之を引揚げぬ者あるか』
And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out, on the sabbath day?
6 彼 等これに對して物 言ふこと能はず。
And they could not answer him to these things.
7 イエス招かれたる者の上席をえらぶを見、譬をかたりて言ひ給ふ、
And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
8 『なんぢ婚筵に招かるるとき、上席に著くな。恐らくは汝よりも貴き人の招かれんに、
When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
9 汝と彼とを招きたる者きたりて「この人に席を讓れ」と言はん。さらば其の時なんぢ恥ぢて末席に往きはじめん。
And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place.
10 招かるるとき、寧ろ往きて末席に著け、さらば招きたる者きたりて「友よ、上に進め」と言はん。その時なんぢ同席の者の前に譽あるべし。
But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.
11 凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
Because every one that exalteth himself, shall be humbled; and he that humbleth himself, shall be exalted.
12 また己を招きたる者にも言ひ給ふ『なんぢ晝餐または夕餐を設くるとき、朋友・兄弟・親族・富める隣 人などをよぶな。恐らくは彼らも亦なんぢを招きて報をなさん。
And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee.
13 饗宴を設くる時は、寧ろ貧しき者・不具・跛者・盲人などを招け。
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind;
14 彼らは報ゆること能はぬ故に、なんぢ幸福なるべし。正しき者の復活の時に報いらるるなり』
And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.
15 同席の者の一人これらの事を聞きてイエスに言ふ『おほよそ神の國にて食事する者は幸福なり』
When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 之に言ひたまふ『或 人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。
But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
17 夕餐の時いたりて、招きおきたる者の許に僕を遣して「來れ、既に備りたり」と言はしめたるに、
And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.
18 皆ひとしく辭りはじむ。初の者いふ「われ田地を買へり。往きて見ざるを得ず。請ふ、許されんことを」
And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused.
19 他の者いふ「われ五 耜の牛を買へり、之を驗すために往くなり。請ふ、許されんことを」
And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused.
20 また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」
And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 僕かへりて此 等の事をその主人に告ぐ、家主いかりて僕に言ふ「とく町の大路と小路とに往きて、貧しき者・不具 者・盲人・跛者などを此處に連れきたれ」
And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame.
22 僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」
And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 われ汝らに告ぐ、かの招きおきたる者のうち、一人だに我が夕餐を味ひ得る者なし」』
But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper.
25 さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
26 『人もし我に來りて、その父 母・妻 子・兄弟・姉妹・己が生命までも憎まずば、我が弟子となるを得ず。
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.
27 また己が十字架を負ひて我に從ふ者ならでは、我が弟子となるを得ず。
And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.
28 汝らの中たれか櫓を築かんと思はば、先づ坐して其の費をかぞへ、己が所有、竣工までに足るか否かを計らざらんや。
For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:
29 然らずして基を据ゑ、もし成就すること能はずば、見る者みな嘲笑ひて、
Lest, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that see it begin to mock him,
30 「この人は築きかけて成就すること能はざりき」と言はん。
Saying: This man began to build, and was not able to finish.
31 又いづれの王か出でて他の王と戰爭をせんに、先づ坐して、此の一萬 人をもて、かの二萬 人を率ゐきたる者に對ひ得るか否か籌らざらんや。
Or what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down, and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him?
32 もし及かずば、敵なほ遠く隔るうちに、使を遣して和睦を請ふべし。
Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.
33 かくのごとく、汝らの中その一切の所有を退くる者ならでは、我が弟子となるを得ず。
So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth, cannot be my disciple.
34 鹽は善きものなり、然れど鹽もし效力を失はば、何によりてか味つけられん。
Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?
35 土にも肥料にも適せず、外に棄てらるるなり。聽く耳ある者は聽くべし』
It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.

< ルカの福音書 14 >