< ルカの福音書 10 >

1 この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
2 『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
3 往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
4 財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
5 孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
6 もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
7 その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
8 孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
9 其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
10 孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
11 「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
12 われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
13 禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
14 されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
15 カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs g86)
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris (Hadēs g86)
16 汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
17 七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
18 イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
19 視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
20 されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
21 その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
22 凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
23 かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
24 われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
25 視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios g166)
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
26 イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
27 答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
28 イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
29 彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
30 イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
31 或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
32 又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
33 然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
34 近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
35 あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
36 汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
37 かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
38 かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
39 その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
40 マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
41 主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
42 されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea

< ルカの福音書 10 >