< ルカの福音書 10 >

1 この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive.
2 『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest.
3 往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves.
4 財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way.
5 孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’
6 もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
7 その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house.
8 孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you.
9 其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’
10 孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say:
11 「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’
12 われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be.
13 禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes.
14 されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be.
15 カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs g86)
And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell. (Hadēs g86)
16 汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.”
17 七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.”
18 イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven.
19 視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you.
20 されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.”
21 その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you.
22 凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.”
23 かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see.
24 われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.”
25 視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios g166)
And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?” (aiōnios g166)
26 イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?”
27 答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.”
28 イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
29 彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive.
31 或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by.
32 又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by.
33 然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy.
34 近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him.
35 あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’
36 汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?”
37 かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.”
38 かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home.
39 その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word.
40 マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.”
41 主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things.
42 されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』
And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.”

< ルカの福音書 10 >