< ルカの福音書 10 >

1 この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit.
2 『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.
3 往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
Go! I am sending you out like lambs among wolves.
4 財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road.
5 孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’
6 もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
7 その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
8 孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.
9 其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’
10 孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare,
11 「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’
12 われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
13 禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15 カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs g86)
And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! (Hadēs g86)
16 汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”
17 七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in Your name.”
18 イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
So He told them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
19 視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.
20 されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
21 その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
22 凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.”
23 かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
24 われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
25 視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios g166)
One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
26 イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
“What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?”
27 答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’”
28 イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
“You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”
29 彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
30 イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
Jesus took up this question and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.
31 或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.
32 又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side.
33 然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion.
34 近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
35 あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
36 汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
37 かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
“The one who showed him mercy,” replied the expert in the law. Then Jesus told him, “Go and do likewise.”
38 かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home.
39 その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message.
40 マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
41 主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
“Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.
42 されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』
But only one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her.”

< ルカの福音書 10 >