< ルカの福音書 1 >

1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
37 それ神の言には能はぬ所なし』
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
46 マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 また我らの先祖に告げ給ひし如く、
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.

< ルカの福音書 1 >