< ルカの福音書 1 >

1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 それ神の言には能はぬ所なし』
For no word spoken by God shall be void of power.
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 また我らの先祖に告げ給ひし如く、
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
The oath which he sware to our father Abraham,
74 我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< ルカの福音書 1 >