< 哀歌 3 >

1 我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 かれは我をひきて黑暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 わが肉と肌膚をおとろへしめ わが骨を摧き
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 われをして長久に死し者のごとく暗き處に住しめ
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 我さけびて助をもとめしとき彼わが祈禱をふせぎ
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 弓を張りてわれを矢先の的となし
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 矢筒の矢をもてわが腰を射ぬきたまへり
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 かれ我をして苦き物に飽しめ茵蔯を飮しめ
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 ヱホバの救拯をのぞみて靜にこれを待は善し
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 人わかき時に軛を負は善し
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して默すべし
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 口を塵につけよ あるひは望あらん
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 そは主は永久に棄ることを爲たまはざるべければなり
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 世のもろもろの俘囚人を脚の下にふみにじり
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 至高者の面の前にて人の理を抂げ
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 禍も福もともに至高者の口より出るにあらずや
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 敵は皆われらにむかひて口を張れり
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 恐懼と陷阱また暴行と滅亡我らに來れり
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 わが目は斷ず涙をそそぎて止ず
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 ヱホバよ われ深き坑の底より汝の名を呼り
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 なんぢ我が聲を聽たまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞たまへり
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶たまはん
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< 哀歌 3 >