< ヨハネの福音書 7 >

1 この後イエス、ガリラヤのうちを巡りゐ給ふ、ユダヤ人の殺さんとするに因りて、ユダヤのうちを巡ることを欲し給はぬなり。
I potom hoðaše Isus po Galileji; jer po Judeji ne šæadijaše da hodi, jer gledahu Jevreji da ga ubiju.
2 ユダヤ人の假廬の祭ちかづきたれば、
Bijaše pak blizu praznik Jevrejski graðenje sjenica.
3 兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。
Tada mu rekoše braæa njegova: iziði odavde i idi u Judeju, da i uèenici tvoji vide djela tvoja koja èiniš;
4 誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』
Jer niko ne èini što tajno a sam traži da je poznat. Ako to èiniš javi sebe svijetu.
5 是その兄弟たちもイエスを信ぜぬ故なり。
Jer ni braæa njegova ne vjerovahu ga.
6 ここにイエス言ひ給ふ『わが時はいまだ到らず、汝らの時は常に備れり。
Tada im reèe Isus: vrijeme moje još nije došlo, a vrijeme je vaše svagda gotovo.
7 世は汝らを憎むこと能はねど我を憎む、我は世の所作の惡しきを證すればなり。
Ne može svijet mrziti na vas: a na mene mrzi, jer ja svjedoèim za nj da su djela njegova zla.
8 なんぢら祭に上れ、わが時いまだ滿たねば、我は今この祭にのぼらず』
Vi iziðite na praznik ovaj: ja još neæu iziæi na praznik ovaj, jer se moje vrijeme još nije navršilo.
9 かく言ひて尚ガリラヤに留り給ふ。
Rekavši im ovo osta u Galileji.
10 而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。
A kad iziðoše braæa njegova na praznik, tada i sam iziðe, ne javno nego kao tajno.
11 祭にあたりユダヤ人らイエスを尋ねて『かれは何處に居るか』と言ふ。
A Jevreji ga tražahu na praznik i govorahu: gdje je on?
12 また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。
I bijahu za nj mnoge raspre u narodu: jedni govorahu da je dobar, a drugi: nije, nego vara narod.
13 されどユダヤ人を懼るるに因りて、誰もイエスのことを公然に言はず。
Ali niko ne govoraše javno za nj od straha Jevrejskoga.
14 祭も、はや半となりし頃、イエス宮にのぼりて教へ給へば、
Ali odmah u polovini praznika iziðe Isus u crkvu i uèaše.
15 ユダヤ人あやしみて言ふ『この人は學びし事なきに、如何にして書を知るか』
I divljahu se Jevreji govoreæi: kako ovaj zna knjige a nije se uèio?
16 イエス答へて言ひ給ふ『わが教はわが教にあらず、我を遣し給ひし者の教なり。
Tada im odgovori Isus i reèe: moja nauka nije moja, nego onoga koji me je poslao.
17 人もし御意を行はんと欲せば、此の教の神よりか、我が己より語るかを知らん。
Ko hoæe njegovu volju tvoriti, razumjeæe je li ova nauka od Boga ili ja sam od sebe govorim.
18 己より語るものは己の榮光をもとむ、己を遣しし者の榮光を求むる者は眞なり、その中に不義なし。
Koji govori sam od sebe, slavu svoju traži; a ko traži slavu onoga koji ga je poslao, on je istinit i nema u njemu nepravde.
19 モーセは汝らに律法を與へしにあらずや、されど汝 等のうちに律法を守る者なし。汝ら何ゆゑ我を殺さんとするか』
Ne dade li Mojsije vama zakon i niko od vas ne živi po zakonu? Zašto tražite da me ubijete?
20 群衆こたふ『なんぢは惡鬼に憑かれたり、誰が汝を殺さんとするぞ』
Odgovori narod i reèe: je li ðavo u tebi? ko traži da te ubije?
21 イエス答へて言ひ給ふ『われ一つの業をなしたれば、汝 等みな怪しめり。
Odgovori Isus i reèe im: jedno djelo uèinih i svi se divite tome.
22 モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息 日にも人に割禮を施す。
Mojsije vam dade da se obrezujete ne kao da je od Mojsija nego od otaca i u subotu obrezujete èovjeka.
23 モーセの律法の廢らぬために、安息 日に人の割禮を受くる事あらば、何ぞ安息 日に人の全身を健かにせしとて我を怒るか。
Ako se èovjek u subotu obrezuje da se ne pokvari zakon Mojsijev, srdite li se na mene što svega èovjeka iscijelih u subotu?
24 外貌によりて裁くな、正しき審判にて審け』
Ne gledajte ko je ko kad sudite, nego pravedan sud sudite.
25 ここにエルサレムの或 人々いふ『これは人々の殺さんとする者ならずや。
Tada govorahu neki od Jerusalimljana: nije li to onaj kojega traže da ubiju?
26 視よ、公然に語るに、之に對して何をも言ふ者なし、司たちは此の人のキリストたるを眞に認めしならんか。
I gle, kako govori slobodno i ništa mu ne vele: da ne doznaše naši knezovi da je on zaista Hristos?
27 されど我らは此の人の何處よりかを知る、キリストの來る時には、その何處よりかを知る者なし』
Ali ovoga znamo otkuda je; a Hristos kad doðe, niko neæe znati otkuda je.
28 ここにイエス宮にて教へつつ呼はりて言ひ給ふ『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞の者ありて我を遣し給へり。汝らは彼を知らず、
Tada Isus povika u crkvi uèeæi i reèe: i mene poznajete i znate otkuda sam; i sam od sebe ne doðoh, nego ima istiniti koji me posla, kojega vi ne znate.
29 我は彼を知る。我は彼より出で、彼は我を遣し給ひしに因りてなり』
Ja ga znam, jer sam od njega i on me posla.
30 ここに人々イエスを捕へんと謀りたれど、彼の時いまだ到らぬ故に手出する者なかりき。
Tada gledahu da ga uhvate; i niko ne metnu na nj ruke, jer još ne bješe došao èas njegov.
31 かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。
A od naroda mnogi ga vjerovaše, i govorahu: kad doðe Hristos eda li æe više èudesa èiniti nego ovaj što èini?
32 イエスにつきて群衆のかく囁くことパリサイ人の耳に入りたれば、祭司長・パリサイ人ら彼を捕へんとて下役どもを遣ししに、
Èuše fariseji od naroda takovi govor za njega, i poslaše fariseji i glavari sveštenièki sluge da ga uhvate.
33 イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。
Tada reèe Isus: još sam malo vremena s vama, pa idem k onome koji me posla.
34 汝ら我を尋ねん、されど逢はざるべし、汝 等わが居る處に往くこと能はず』
Tražiæete me i neæete me naæi; i gdje sam ja vi ne možete doæi.
35 ここにユダヤ人ら互に云ふ『この人われらの逢ひ得ぬいづこに往かんとするか、ギリシヤ人のうちに散りをる者に往きて、ギリシヤ人を教へんとするか。
A Jevreji rekoše meðu sobom: kuda æe ovaj iæi da ga mi ne naðemo? Neæe li iæi meðu rastrkane Grke, i Grke uèiti?
36 その言に「なんぢら我を尋ねん、然れど逢はざるべし、汝ら我がをる處に往くこと能はず」と云へるは何ぞや』
Šta znaèi ova rijeè što reèe: tražiæete me i neæete me naæi; i gdje sam ja vi ne možete doæi?
37 祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。
A u pošljednji veliki dan praznika stajaše Isus i vikaše govoreæi: ko je žedan neka doðe k meni i pije.
38 我を信ずる者は、聖書に云へるごとく、その腹より活ける水、川となりて流れ出づべし』
Koji me vjeruje, kao što pismo reèe, iz njegova tijela poteæi æe rijeke žive vode.
39 これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。
A ovo reèe za Duha kojega poslije primiše oni koji vjeruju u ime njegovo: jer Duh sveti još ne bješe na njima, jer Isus još ne bješe proslavljen.
40 此 等の言をききて群衆のうちの或 人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、
A mnogi od naroda èuvši ove rijeèi govorahu: ovo je zaista prorok.
41 或 人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、
Drugi govorahu: ovo je Hristos. A jedni govorahu: zar æe Hristos iz Galileje doæi?
42 聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。
Ne kaza li pismo da æe Hristos doæi od sjemena Davidova, i iz sela Vitlejema odakle bješe David?
43 斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
Tako raspra postade u narodu njega radi.
44 その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。
A neki od njih šæadijahu da ga uhvate; ali niko ne metnu ruku na nj.
45 而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
Doðoše pak sluge ka glavarima sveštenièkijem i farisejima; i oni im rekoše: zašto ga ne dovedoste?
46 下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
A sluge odgovoriše: nikad èovjek nije tako govorio kao ovaj èovjek.
47 パリサイ人 等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、
Tada im odgovoriše fariseji: zar se i vi prevariste?
48 司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、
Vjerova li ga ko od knezova ili od fariseja?
49 律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』
Nego narod ovaj, koji ne zna zakona, proklet je.
50 彼 等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、
Reèe im Nikodim što dolazi k njemu noæu, koji bješe jedan od njih:
51 『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』
Eda li zakon naš sudi èovjeku dokle ga najprije ne sasluša i dozna šta èini?
52 かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査べ見よ、預言者はガリラヤより起る事なし』
Odgovoriše mu i rekoše: nijesi li i ti iz Galileje? Razgledaj i viði da prorok iz Galileje ne dolazi.
53 [斯くておのおの己が家に歸れり。
I otidoše svaki svojoj kuæi.

< ヨハネの福音書 7 >