< ヨハネの福音書 3 >

1 ここにパリサイ人にて名をニコデモといふ人あり、ユダヤ人の宰なり。
Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a Jewish leader.
2 夜イエスの許に來りて言ふ『ラビ、我らは汝の神より來る師なるを知る。神もし偕に在さずば、汝が行ふこれらの徴は誰もなし能はぬなり』
This man came to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher that came from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.”
3 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人あらたに生れずば、神の國を見ること能はず』
Jesus replied to him, “Truly, truly, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”
4 ニコデモ言ふ『人はや老いぬれば、爭で生るる事を得んや、再び母の胎に入りて生るることを得んや』
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?”
5 イエス答へ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人は水と靈とによりて生れずば、神の國に入ること能はず、
Jesus replied, “Truly, truly, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 肉によりて生るる者は肉なり、靈によりて生るる者は靈なり。
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。
Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'
8 風は己が好むところに吹く、汝その聲を聞けども、何處より來り何處へ往くを知らず。すべて靈によりて生るる者も斯くのごとし』
The wind blows wherever it wishes; you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 ニコデモ答へて言ふ『いかで斯かる事どものあり得べき』
Nicodemus replied and said to him, “How can these things be?”
10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢはイスラエルの師にして、猶かかる事どもを知らぬか。
Jesus answered and said to him, “Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?
11 誠にまことに汝に告ぐ、我ら知ることを語り、また見しことを證す、然るに汝らその證を受けず。
Truly, truly, I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen. Yet you do not accept our testimony.
12 われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。
If I told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
13 天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。
No one has ascended into heaven except he who descended from heaven—the Son of Man.
14 モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
15 すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』 (aiōnios g166)
so that all who believe in him may have eternal life. (aiōnios g166)
16 それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。 (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him will not perish but have eternal life. (aiōnios g166)
17 神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。
For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him.
18 彼を信ずる者は審かれず、信ぜぬ者は既に審かれたり。神の獨子の名を信ぜざりしが故なり。
He who believes in him is not condemned, but he who does not believe is already condemned because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19 その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。
This is the reason for the judgment: The light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light because their deeds were evil.
20 すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his deeds will not be exposed.
21 眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。
However, he who practices the truth comes to the light so that it may be plainly seen that his deeds have been done in God.”
22 この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。
After this, Jesus and his disciples went into the land of Judea. There he spent some time with them and baptized.
23 ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。
Now John was also baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there. People were coming to him and were being baptized,
24 ヨハネは未だ獄に入れられざりしなり。
for John had not yet been thrown in prison.
25 ここにヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人との間に、潔につきて論 起りたれば、
Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew about ceremonial washing.
26 彼らヨハネの許に來りて言ふ『ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり』
They went to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you have testified, look, he is baptizing, and they are all going to him.”
27 ヨハネ答へて言ふ『人は天より與へられずば、何をも受くること能はず。
John replied, “A man cannot receive anything unless it has been given to him from heaven.
28 「我はキリストにあらず」唯「その前に遣されたる者なり」と我が言ひしことに就きて證する者は汝らなり。
You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but instead, 'I have been sent before him.'
29 新婦をもつ者は新郎なり、新郎の友は、立ちて新郎の聲をきくとき大に喜ぶ、この我が勸喜いま滿ちたり。
The bride belongs to the bridegroom. Now the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the voice of the bridegroom. This, then, is my joy made complete.
30 彼は必ず盛になり、我は衰ふべし』
He must increase, but I must decrease.
31 上より來るものは凡ての物の上にあり、地より出づるものは地の者にして、その語ることも地の事なり。天より來るものは凡ての物の上にあり。
He who comes from above is above all. He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth. He who comes from heaven is above all.
32 彼その見しところ聞きしところを證したまふに、誰もその證を受けず。
He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
33 その證を受くる者は、印して神を眞なりとす。
He who has received his testimony has confirmed that God is true.
34 神の遣し給ひし者は神の言をかたる、神、御靈を賜ひて量りなければなり。
For the one whom God has sent speaks the words of God. For he does not give the Spirit by measure.
35 父は御子を愛し、萬物をその手に委ね給へり。
The Father loves the Son and has given all things into his hand.
36 御子を信ずる者は永遠の生命をもち、御子に從はぬ者は生命を見ず、反つて神の怒その上に止るなり。 (aiōnios g166)
He who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God stays on him.” (aiōnios g166)

< ヨハネの福音書 3 >