< ヨブ 記 9 >

1 ヨブこたへて言けるは
Then answered Job, and said,
2 我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 日に命じたまへば日いでず 又星辰を封じたまふ
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 唯かれ獨天を張り海の濤を覆たまふ
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 また北斗參宿昴宿および南方の密室を造りたまふ
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 假令我彼を呼て彼われに答たまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅したまふと
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.

< ヨブ 記 9 >