< ヨブ 記 8 >

1 時にシユヒ人ビルダデ答へて曰く
Mgbe ahụ, Bildad onye Shua zaghachiri sị:
2 何時まで汝かかる事を言や 何時まで汝の口の言語を大風のごとくにするや
“Ruo ole mgbe ka i ga na-ekwu okwu dị otu a? Okwu ọnụ gị bụ naanị ifufe dị ike.
3 神あに審判を曲たまはんや 全能者あに公義を曲たまはんや
Chineke ọ na-ekpe ikpe na-ezighị ezi? Onye pụrụ ime ihe niile ọ na-eme ka ihe ziri ezi gbagọọ agbagọ?
4 汝の子等かれに罪を獲たるにや之をその愆の手に付したまへり
Mgbe ụmụ gị mehiere megide ya, o weere ha nyefee nʼikpe ọmụma kwesiri mmehie ha.
5 汝もし神に求め 全能者に祈り
Ma ọ bụrụ na i ga-achọsi Chineke ike, rịọ Onye pụrụ ime ihe niile,
6 清くかつ正しうしてあらば必ず今汝を顧み汝の義き家を榮えしめたまはん
ọ bụrụ na ị bụ onye dị ọcha nʼobi na onye ụzọ ya ziri ezi, ọ bụladị ugbu a, ọ ga-agbachitere gị weghachi gị nʼọnọdụ ịbụ ọgaranya gị.
7 然らば汝の始は微小くあるとも汝の終は甚だ大ならん
Ọ bụ ezie, na mmalite gị nwere ike ịdị ala, ma ụbọchị ikpeazụ gị ga-adị elu.
8 請ふ汝過にし代の人に問へ 彼らの父祖の尋究めしところの事を學べ
“Jụọ ọgbọ ndị gara aga ma chọpụta ihe ndị bụ nna ha chọpụtara.
9 (我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
Nʼihi na anyị onwe anyị bụ ndị a mụrụ naanị ụnyaahụ, ndị ọ dịghị ihe ha maara. Ụbọchị ndụ anyị nʼụwa dịka onyinyo.
10 彼等なんぢを敎へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
Ọ bụ na ha agaghị agwa gị ma kuziekwara gị ihe? Ọ bụ na ha agaghị esite na nghọta kwuo okwu?
11 葦あに泥なくして長んや 萩あに水なくしてそだたんや
Ahịhịa papịrọs o nwere ike ito nʼebe apịtị na-adịghị? Ahịhịa riidi ọ ga-eto nʼebe mmiri na-adịghị?
12 是はその靑くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
Nʼihi na mgbe ha ka na-etopụta etopụta, mgbe a na-egbubibeghị ha, ha na-ebu ahịhịa ndị ọzọ ụzọ kpọnwụọ.
13 神を忘るる者の道は凡て是のごとく 悖る者の望は空しくなる
Nke a bụ oke ndị na-echefu Chineke, otu a kwa ka olileanya nke onye na-amaghị Chineke si ala nʼiyi.
14 その恃む所は絶れ その倚ところは蜘蛛網のごとし
Ihe ọ tụkwasịrị obi bụ ihe na-awa awa; ihe mgbakwasị ụkwụ ya bụ akwụ udide.
15 その家に倚かからんとすれば家立ず 之に堅くとりすがるも保たじ
Ọ bụrụ na ọ dabere na ya, ọ ga-etibi; ọ bụrụ na o jide ya aka, ọ ga-adọbikwa.
16 彼日の前に靑緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
Ọ dị ka ahịhịa ubi a na-agba mmiri nke ọma nʼubi a gbara ogige, nke anwụ na-amụkwasị, nke ome ya na-awasa ruo akụkụ niile nke ogige ahụ.
17 その根を石堆に盤みて石の屋を眺むれども
Mgbọrọgwụ ya tụhịrị gburugburu nkume ndị dị nʼubi ahụ, ma na-achọkwa ọnọdụ nʼetiti nkume ndị a.
18 若その處より取のぞかれなばその處これを認めずして我は汝を見たる事なしと言ん
Ma mgbe e si nʼọnọdụ ya hopu ya, ebe ahụ na-agọnarịkwa ya, na-asị, ‘Ahụtụbeghị m gị.’
19 視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
Nʼezie, ndụ ya na-akpọnwụ, site nʼala ahụ ahịhịa ndị ọzọ na-etopụtakwa.
20 それ神は完全人を棄たまはず また惡き者の手を執りたまはず
“Nʼezie Chineke anaghị agbakụta onye ụzọ ya ziri ezi azụ, maọbụ gbaa aka onye ajọ omume ume.
21 遂に哂笑をもて汝の口に充し歡喜を汝の唇に置たまはん
Ọ ga-eme ka ọnụ gị jupụta nʼọchị. Ọ ga-eme ka mkpu ọṅụ si nʼegbugbere ọnụ gị pụta.
22 汝を惡む者は羞恥を着せられ 惡き者の住所は無なるべし
Ndị iro gị ka a ga-eyikwasị ihere dị ka uwe, ebe obibi nke ndị na-emebi iwu agaghị adịkwa.”

< ヨブ 記 8 >