< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
CIERTAMENTE tiempo [limitado] tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [el reposo] de su trabajo:
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
Así poseo yo meses de vanidad, y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide [mi corazón] la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Acuérdate que mi vida es viento, y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
Los ojos de los que me ven, no me verán más: tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
La nube se consume, y se va: así el que desciende al sepulcro no subirá; (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
No tornará más á su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y quejaréme con la amargura de mi alma.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
¿Soy yo la mar, ó ballena, que me pongas guarda?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y [quiso] la muerte más que mis huesos.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
Y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿por qué me has puesto contrario á ti, y que á mí mismo sea pesado?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré.

< ヨブ 記 7 >