< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
“¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
“Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
“¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.

< ヨブ 記 7 >