< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.

< ヨブ 記 7 >